ANALISIS HASIL PENERJEMAHAN PUISI PERANCIS ABAD XIX KE DALAM BAHASA INDONESIA MENURUT MODEL JULIANE HOUSE

Riska Herwina, - (2020) ANALISIS HASIL PENERJEMAHAN PUISI PERANCIS ABAD XIX KE DALAM BAHASA INDONESIA MENURUT MODEL JULIANE HOUSE. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
S_PRS_1504232_Title.pdf

Download (521kB)
[img] Text
S_PRS_1504232_Chapter1.pdf

Download (114kB)
[img] Text
S_PRS_1504232_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (388kB)
[img] Text
S_PRS_1504232_Chapter3.pdf

Download (216kB)
[img] Text
S_PRS-1504232_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (873kB)
[img] Text
S_PRS_1504232_Chapter5.pdf

Download (102kB)
[img] Text
S_PRS_1504232_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
Official URL: http://repository.upi.edu/cgi/users/login,

Abstract

Menerjemahkan merupakan kegiatan yang dilakukan untuk memindahkan pesan dari satu bahasa ke bahasa yang lainnya. Hasil penerjemahan tersebut harus mempertahankan pesan asli dari bahasa sumber agar dapat dipahami dengan baik oleh pembaca bahasa sasaran. Oleh karena itu, hasil penerjemahan dirasa penting untuk dievaluasi atau dinilai dengan beberapa kriteria. Salah satu kriteria tersebut adalah aspek kualitas terjemahan. Kualitas terjemahan merupakan hal yang penting dalam penerjemahan karena dapat mempengaruhi pemahaman pembaca pada teks terjemahan. Aspek kualitas terjemahan saat ini semakin berkembang, salah satunya model House (1997) yang menganalisis kualitas terjemahan dari segi kesepadanan dengan memperhatikan prosesnya. Penilaian kualitas terjemahan saat ini sudah banyak dilakukan pada berbagai jenis teks, salah satunya teks sastra berupa puisi. Akan tetapi, masih terdapat anggapan bahwa puisi tidak dapat diterjemahkan. Oleh karena itu, penelitian ini akan berfokus pada analisis hasil penerjemahan puisi Perancis ke dalam bahasa Indonesia berdasarkan model House (1997). Adapun tujuan dari penelitian ini untuk: 1) mendeskripsikan jenis kesalahan yang ditemukan pada hasil penerjemahan puisi Perancis abad XIX ke dalam bahasa Indonesia menurut model Juliane House, dan 2) mendeskripsikan kualitas terjemahan puisi Perancis abad XIX ke dalam bahasa Indonesia menurut model Juliane House. Objek dalam penelitian ini adalah seluruh struktur fisik dan batin yang terdapat dalam puisi Perancis abad XIX dan terjemahannya. Adapun puisi yang digunakan pada penelitian ini terdiri dari sepuluh puisi sampel karya Gerald de Nevral, Alfred de Musset, Charles Baudelaire, Paul Verlaine, dan Arthur Rimbaud. Berdasarkan hasil penelitian, kesepuluh puisi tersebut belum diterjemahkan secara sepadan dikarenakan masih terdapatnya kesalahan terbuka (overt errors). Translating is an activity carried out to move messages from one language to another. The results of the translation must maintain the original message of the source language so that it can be well understood by the target language readers. Therefore, the results of the translation are considered important to be evaluated or assessed by several criteria. One of these criteria is the aspect of translation quality. The quality of the translation is important in translation because it can affect the reader's understanding of the translated text. The aspect of translation quality is currently growing, one of them is House model (1997) which analyzes the quality of translations in terms of equivalence by paying attention to the process. Evaluation of the quality of translations at this time has been carried out on various types of texts, one of which is literary texts in the form of poetry. However, there is still an assumption that poetry cannot be translated. Therefore, this research will focus on analyzing the results of the translation of French poetry into Indonesian based on the House model (1997). The purpose of this study is to: 1) describe the types of errors found in the translation of XIX century French poetry into Indonesian according to the Juliane House model, and 2) describe the quality of the translation of XIX century French poetry into Indonesian according to the Juliane House model. The objects in this study are all the physical and mental structures contained in XIX century French poetry and their translations. The poetry used in this study consisted of ten sample poems by Gerald de Nevral, Alfred de Musset, Charles Baudelaire, Paul Verlaine, and Arthur Rimbaud. Based on the results of the study, the ten poems have not been translated appropriately because there are still open errors (overt errors).

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: kesepadanan, kualitas terjemahan, Juliane House, puisi terjemahan
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PB Modern European Languages
P Language and Literature > PN Literature (General)
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Prancis
Depositing User: Riska Herwina
Date Deposited: 05 Feb 2020 01:30
Last Modified: 05 Feb 2020 01:30
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/45998

Actions (login required)

View Item View Item