TEKNIK PENERJEMAHAN CERITA PENDEK "BUNGA KAMELIA (동백꽃)" KARYA KIM YU JEONG

    Bernadetta Nabasa Sitindaon, - and Risa Triarisanti, - and Ashanti Widyana, - (2025) TEKNIK PENERJEMAHAN CERITA PENDEK "BUNGA KAMELIA (동백꽃)" KARYA KIM YU JEONG. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

    Abstract

    Bahasa mengalami perubahan seiring berkembangnya zaman, penerjemahan suatu karya yang usianya sudah lama dapat menjadi kesulitan tersendiri karena adanya kosakata dan tata bahasa yang sudah tidak dipakai. Beragamnya teknik penerjemahan dapat membantu penerjemah mengatasi kekurangan seperti gaya bahasa yang kaku, idiom atau padanan yang tidak ada di bahasa sasaran serta adanya perbedaan budaya antar kedua bahasa. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui teknik penerjemahan yang digunakan dalam cerita pendek Bunga Kamelia (동백꽃) berdasarkan teori teknik penerjemahan menurut Molina dan Albir. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan teknik pengumpulan data berupa studi pustaka dan simak catat. Berdasarkan hasil penelitian, ditemukan 13 teknik penerjemahan. Teknik reduksi merupakan teknik paling banyak ditemukan. Cerita pendek memiliki bentuk yang ringkas sehingga penerjemah menghilangkan bagian atau informasi yang tidak terlalu penting atau terlalu panjang agar inti dari kalimat tersebut lebih jelas sehingga mempermudah pembaca dalam memahami makna dari cerita pendek. Penelitian ini diharapkan dapat memberikan wawasan mengenai teknik penerjemahan dalam karya sastra, terutama dalam penerjemahan karya sastra Korea ke dalam bahasa Indonesia. Language evolves over time, making the translation of classical or order literary works particularly challenging because certain vocabulary and grammatical structures may have become obsolete. Variety of translation techniques offers a strategic means of challenges, such as rigid styles, idioms without equivalents in the target language, and cultural differences between the two languages. This study identifies the translation techniques used in the short story The Camellias (동백꽃) by Kim Yu Jeong, employing Molina and Albir’s (2002) framework. A qualitative descriptive method was adopted, using reading and note-taking for data collection. Analysis of 138 data instances reveals 13 translation techniques with reduction as the most frequently applied. The concise nature of short stories often prompts translators to omit less significant or overly lengthy details, clarifying the main message and enhancing reader comprehension. The findings demonstrate that reduction can serve as an effective strategy for preserving the readability of literal texts without sacrificing essential meaning. This research contributes to literary translation studies by broadening the understanding of translation technique application, particularly in translating Korean literary works into Indonesian. 언어는 시간이 지남에 변화하기 때문에 오래된 문학 작품을 번역하는 일은 특히 어렵다. 그 이유는 특정 어휘나 문법 구조가 더 이상 사용되지 않을 수 있기 때문이다. 다양한 번역 기술은 경직된 문체, 목표 언어에 존재하지 않는 관용구, 그리고 두 언어 간의 문화적 차이와 같은 문제들을 극복하는 데 도움이 될 수 있다. 본 연구는 Molina와 Albir (2002)가 제안한 번역 기술 이론을 바탕으로 김유정의 단편소설 ‘동백꽃’에 사용된 번역 기법을 밝히는 것을 목적으로 한다. 연구 방법으로는 질적 서술 접근법과 함께 정독 및 발췌 기록 방식을 사용하였다. 분석된 138개의 문장 중, 13가지 번역 기술이 발견되었다. 그 중에서 생략이 가장 많이 나타났다. 단편소설은 형식이 간결하므로, 번역가는 문장의 명료성을 높이고 독자가 내용을 더 쉽게 이해할 수 있도록 덜 중요한 정보나 긴 부분을 생략하는 경우가 많다. 본 연구는 특히 단편소설을 중심으로 문학 작품 번역 기술에 대한 이해에 기여할 것으로 기대한다.

    [thumbnail of S_KOR_1804070_Title.pdf] Text
    S_KOR_1804070_Title.pdf

    Download (1MB)
    [thumbnail of S_KOR_1804070_Chapter 1.pdf] Text
    S_KOR_1804070_Chapter 1.pdf

    Download (528kB)
    [thumbnail of S_KOR_1804070_Chapter 2.pdf] Text
    S_KOR_1804070_Chapter 2.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (779kB)
    [thumbnail of S_KOR_1804070_Chapter 3.pdf] Text
    S_KOR_1804070_Chapter 3.pdf

    Download (563kB)
    [thumbnail of S_KOR_1804070_Chapter 4.pdf] Text
    S_KOR_1804070_Chapter 4.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (709kB)
    [thumbnail of S_KOR_1804070_Chapter 5.pdf] Text
    S_KOR_1804070_Chapter 5.pdf

    Download (286kB)
    [thumbnail of S_KOR_1804070_Appendix.pdf] Text
    S_KOR_1804070_Appendix.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (1MB)
    Official URL: https://repository.upi.edu
    Item Type: Thesis (S1)
    Additional Information: ID SINTA Dosen Pembimbing: Risa Triarisanti: 6102047 Ashanti Widyana: 6745826
    Uncontrolled Keywords: Teknik Penerjemahan, Cerita Pendek, Sastra Korea Korean literature, translation techniques, short stories 한국 문학, 번역 기술, 단편소설
    Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
    P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
    P Language and Literature > PN Literature (General)
    Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Korea
    Depositing User: Bernadetta Nabasa Sitindaon
    Date Deposited: 12 Sep 2025 12:48
    Last Modified: 12 Sep 2025 12:48
    URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/138870

    Actions (login required)

    View Item View Item