FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES IN CULTURAL WORDS TRANSLATION OF DAN BROWN’S THE LOST SYMBOL

Noortatik, Rani Widi (2016) FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES IN CULTURAL WORDS TRANSLATION OF DAN BROWN’S THE LOST SYMBOL. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img]
Preview
Text
S_ING_1003146_Title.pdf

Download (342kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1003146_Abstract.pdf

Download (194kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1003146_Table_of_Content.pdf

Download (216kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1003146_Chapter1.pdf

Download (379kB) | Preview
[img] Text
S_ING_1003146_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (331kB)
[img]
Preview
Text
S_ING_1003146_Chapter3.pdf

Download (223kB) | Preview
[img] Text
S_ING_1003146_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (406kB)
[img]
Preview
Text
S_ING_1003146_Chapter5.pdf

Download (207kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1003146_Bibliography.pdf

Download (284kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1003146_Appendix.pdf

Download (586kB) | Preview
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

Studi ini bertujuan untuk menganalisis kategori-kategori cultural words dan tipe- tipe strategi domestication dan foreignization dalam terjemahan novel Dan Brown berjudul The Lost symbol. 118 buah cultural words diambil sebagai data yang mewakili keseluruhan novel. Data tersebut kemudian dianalisis secara kualitatif dengan menggunakan teori foreignization dan domestication yang diusulkan oleh Pederson (2005) dan teori klasifikasi cultural words yang diusulkan oleh Newmark (1998). Temuan studi ini menunjukkan bahwa terdapat 5 kategori cultural words didalam terjemahan novel yaitu (1) ecology, (2) material culture, (3) gestures and habits, (4) organizations, customs, activities, procedures, concepts, dan (5) social culture. Selanjutnya, temuan dari studi ini juga menunjukkan bahwa strategi foreignization digunakan untuk menerjemahkan 76 buah cultural words (64,4%) dari data, sementara strategi domestication digunakan untuk menerjemahkan 42 cultural words (35,6%) dari data. Temuan ini sejalan dengan pernyataan Wang (2014) yang menyatakan bahwa penggunaan strategi foreignization adalah kecenderungan yang tak terhindarkan dalam penerjemahan karya sastra dewasa ini. Hal ini dikarenakan strategi foreignization mempertahankan bentuk asli karya yang ditulis oleh penulisnya, sehingga strategi ini memenuhi harapan pembaca dengan menyediakan unsur-unsur dan adat-istiadat asing. --------- This present study seeks to analyze the categories of cultural words and the types of foreignization and domestication strategies in the cultural words translation of the novel entitled The Last Symbol written by Dan Brown. There are 118 cultural words taken as the data representative from the novel. The data were then analyzed qualitatively by using the theory of foreignization and domestication strategy continuum proposed by Pederson (2005) and the theory of cultural words categorization proposed by Newmark (1988). The findings shows that there are 5 categories of cultural words found from the data which are (1) ecology, (2) material culture, (3) gestures and habits, (4) organizations, customs, activities, procedures, concepts, and (5) social culture. Further, the findings also shows that the foreignization strategy is used to translate 76 (64,4%) cultural words from the data while domestication is used to translate 42 (35,6%) cultural words from the data. It is in line with the statement made by Wang (2014) that foreignization strategy is an inevitable tendency in literature translation nowadays since it fulfils the readers expectation in terms of foreigness customs and conditions that is provided since it is faithful to the original work written by the author.

Item Type: Thesis (S1)
Additional Information: S ING NOO f.2016;Ahsin Mohamad; Susi Septaviana R.
Uncontrolled Keywords: Cultural words, foreignization, domestication,Cultural words, foreignization, domestication.
Subjects: P Language and Literature > PE English
P Language and Literature > PR English literature
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris (nonpendidikan)
Depositing User: Mr. Tri Agung
Date Deposited: 18 Aug 2016 02:25
Last Modified: 18 Aug 2016 02:25
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/21535

Actions (login required)

View Item View Item