An Analysis of Translating Strategies in the Subtitles of The Raid: Redemption Movie

Rusianty, Denna Aulia (2015) An Analysis of Translating Strategies in the Subtitles of The Raid: Redemption Movie. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

WarningThere is a more recent version of this item available.
[img]
Preview
Text
S_ING_1006412_Title.pdf

Download (379kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1006412_Abstrack.pdf

Download (184kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1006412_Table_of_content.pdf

Download (242kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1006412_Chapter1.pdf

Download (227kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1006412_Chapter2.pdf

Download (293kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1006412_Chapter3.pdf

Download (227kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1006412_Chapter4.pdf

Download (395kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1006412_Chapter5.pdf

Download (216kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1006412_Bibliography.pdf

Download (303kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1006412_Appendix.pdf

Download (590kB) | Preview
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

Studi ini bertujuan untuk menemukan strategi penerjemahan yang paling banyak digunakan di subtitle film The Raid: Redemption dan menganalisa kualitas dari terjemahan tersebut. Studi ini menggunakan metode deskriptif kualitatif seperti yang dikemukakan oleh Creswell (2012, hal. 274). Hasil penelitian menunjukan bahwa strategi Gottlieb (dikutip dari Ghaemi & Benyamin, 2010, hal. 42) yang digunakan dalam terjemahan adalah paraphrase (165 kali), transfer (143 kali), expansion (44 kali), dislocation (43 kali), condensation (27 kali), imitation (18 kali), resignation (7 kali), decimation (5 kali), deletion (2 kali), and transcription (0 kali). Terjemahan tersebut dikategorikan sebagai terjemahan yang baik. Hal itu berdasarkan teori yang dikemukakan oleh Larson (dikutip dari Anari & Bouali, 2009, hal. 80) yang mana sebuah terjemahan yang baik dinilai berdasarkan 3 komponen; yaitu, natural, accurate, dan communicative. ---------- An Analysis of Translating Strategies in the Subtitles of “The Raid: Redemption” Movie The study was aimed at finding out the most frequently translating strategies used in the subtitles of “The Raid: Redemption” movie and analyzing the quality of the translation. This study used a qualitative descriptive method as proposed by Creswell (2012, p. 274). The result revealed the strategies used in the translation which proposed by Gottlieb (cited in Ghaemi & Benyamin, 2010, p. 42) were paraphrase (165 times), transfer (143 times), expansion (44 times), dislocation (43 times), condensation (27 times), imitation (18 times), resignation (7 times), decimation (5 times), deletion (2 times), and transcription (0 times). Meanwhile, the translation was categorized as good. It was based on the theory proposed by Larson (cited in Anari and Bouali, 2009, p. 80) in which a good translation is judged by three components; those are natural, accurate, and communicative.

Item Type: Thesis (S1)
Additional Information: No. Panggil: S ING RUS a-2015; Pembimbing: Odo Fadloely
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan, Strategi Penerjemahan, Kualitas Penerjemahan
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > PE English
P Language and Literature > PR English literature
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Mr. Tri Agung
Date Deposited: 15 Jul 2016 08:53
Last Modified: 15 Jul 2016 08:53
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/20453

Available Versions of this Item

Actions (login required)

View Item View Item