THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM

Pertamidian, Divita (2015) THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img]
Preview
Text
S_ING_1104308_Title.pdf

Download (86kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1104308_Abstract.pdf

Download (201kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1104308_Table_of_content.pdf

Download (219kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1104308_Chapter1.pdf

Download (218kB) | Preview
[img] Text
S_ING_1104308_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (358kB)
[img]
Preview
Text
S_ING_1104308_Chapter 3.pdf

Download (282kB) | Preview
[img] Text
S_ING_1104308_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (514kB)
[img]
Preview
Text
S_ING_1104308_Chapter5.pdf

Download (215kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1104308_Bibliography.pdf

Download (224kB) | Preview
[img] Text
S_ING_1104308_Appendix1.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (757kB)
[img] Text
S_ING_1104308_Appendix2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

Penelitian ini berfokus pada investigasi strategi-strategi yang digunakan dalam penerjemahan subtitel film “Frozen” berdasarkan teori yang dikemukakan oleh Gottlieb (1992) dan Newmark (1988), serta kualitas terjemahan berdasarkan teori Barnwell (1996). Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Data-data diperoleh dari naskah asli dan subtitel bahasa Indonesia film “Frozen” serta analisis penilaian kualitas yang dilakukan oleh peneliti dan rekan sesama mahasiswa Pendidikan Bahasa Inggris. Hasil temuan menunjukkan bahwa strategi yang paling sering digunakan dalam penerjemahan di film “Frozen” adalah paraphrase (52,94%), diikuti oleh transfer (13,93%), imitation (13,47%), deletion (12,85%), condensation (4,18%), resignation (1,08%), decimation (0,77%), expansion dan transcription (0,31%), dan yang terakhir adalah dislocation (0,15). Dari hasil penilaian, kualitas terjemahan termasuk ke dalam kategori baik dengan nilai 3,86 dalam skala satu sampai empat. Penelitian mengindikasi bahwa kualitas terjemahan adalah baik berdasarkan akurasi, kejelasan, dan kenaturalannya.---------- This study focuses on investigating the strategies used in translating a “Frozen” movie subtitle based on theory proposed by Gottlieb (1992) and Newmark (1988), and also the quality of the translation based on theory by Barnwell (1996). The research is a descriptive qualitative research. The data were obtained from the original script, the Bahasa Indonesia subtitle of the film. The findings reveal that the most frequently used strategy in the film is paraphrase (52.94%), followed by transfer (13.93%), imitation (13.47%), deletion (12.85%), condensation (4.18%), resignation (1.08%), decimation (0.77%), expansion and transcription (0.31%), and the last is dislocation (0.15%). The result of quality assessment is classified as good with the score 3.86 in a scale of one to four. The research indicates the quality of the translation is good in terms of its accuracy, clarity, and naturalness.

Item Type: Thesis (S1)
Additional Information: S ING PER t.2015; Hobir Abdullah.
Uncontrolled Keywords: penerjemahan, strategi penerjemahan subtitel, film, kualitas terjemahan, translation, subtitling strategies, film, translation quality.
Subjects: P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Mr. Tri Agung
Date Deposited: 28 Jul 2016 02:10
Last Modified: 28 Jul 2016 02:10
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/20811

Actions (login required)

View Item View Item