AN ANALYSIS OF FRENCH-INDONESIAN TRANSLATION STRATEGIES IN GUILLAUME MUSSO'S NOVEL SERAS-TU LA?

    Sandya Najmi Putri Achadiat, - and Dudung Gumilar, - and Rika Widawati, - (2025) AN ANALYSIS OF FRENCH-INDONESIAN TRANSLATION STRATEGIES IN GUILLAUME MUSSO'S NOVEL SERAS-TU LA? S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

    Abstract

    Literary translation is a form of cultural exchange, with figurative language serving as a bridge that transfer the distinctive values, norms, and perspectives from the source language to the target language. However, meaning equivalence in the translation of figurative language remains suboptimal. This study aims to 1) describe how figurative language in the novel Seras-tu Là ? is translated from French into Indonesian; and 2) determine whether the translation strategies used are able to maintain the figurative language and emotional nuances in the target text. This research employs a descriptive qualitative approach. The data sources are the French version of the novel Seras-tu Là ? and its Indonesian translation. Data were collected using document analysis techniques through the observe-and-note method. The results show that 1) figurative language in the novel is predominantly translated using dynamic equivalence strategies to maintain acceptability in the target language; and 2) the translation strategies used are largely able to preserve the figurative language and its emotional nuances, although they sometimes reduce the literal meaning of certain diction. Thus, dynamic equivalence strategies clearly dominate the translation of figurative language in this novel and are able to maintain Musso’s distinctive style and emotional nuance in most of the data.

    [thumbnail of TA_ART_S_PRS_2107040_SK.pdf] Text
    TA_ART_S_PRS_2107040_SK.pdf

    Download (3MB)
    [thumbnail of TA_ART_S_PRS_2107040_ART.pdf] Text
    TA_ART_S_PRS_2107040_ART.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (549kB)
    Official URL: https://pembahas.dialeks.id/index.php/jp/article/v...
    Item Type: Thesis (S1)
    Additional Information: https://scholar.google.com/citations?hl=en&user=mw6iN0oAAAAJ ID SINTA Dosen Pembimbing Dudung Gumilar: 0027056110 Rika Widawati: 0019017706 Karya ini adalah tugas akhir setara dengan skripsi sesuai dengan SK Dekan Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra Nomor: B-5272/UN40.A3.1/KM.00/2025.
    Uncontrolled Keywords: French-Indonesian, translation strategies, novel Seras-tu Là ? strategi penerjemahan, gaya bahasa, Perancis-Indonesia, novel Seras-tu Là ?
    Subjects: L Education > L Education (General)
    P Language and Literature > PB Modern European Languages
    P Language and Literature > PC Romance languages
    P Language and Literature > PQ Romance literatures
    Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Prancis
    Depositing User: Sandya Najmi Putri Achadiat
    Date Deposited: 22 Oct 2025 08:56
    Last Modified: 22 Oct 2025 08:56
    URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/143915

    Actions (login required)

    View Item View Item