ANALISIS BENTUK, MAKNA, STRATEGI PENERJEMAHAN INTERJEKSI DALAM SUBTITLE SERIAL ANIMASI LOOKISM

Reynalda Rizki Ramadanti, - (2025) ANALISIS BENTUK, MAKNA, STRATEGI PENERJEMAHAN INTERJEKSI DALAM SUBTITLE SERIAL ANIMASI LOOKISM. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis bentuk, makna interjeksi berdasarkan teori Nam Gi Sim & Go Young Geun dan menganalisis strategi penerjemahan interjeksi berdasarkan teori Cuenca. Data yang digunakan adalah kalimat yang mengandung interjeksi pada subtitle serial animasi Lookism, yang dianalisis dengan metode kualitatif-deskriptif untuk mengetahui bentuk, makna, strategi penerjemahan interjeksi. Ditemukan 220 interjeksi yang muncul dalam subtitle serial animasi Lookism. Berdasarkan bentuk interjeksi, bentuk interjeksi emosional yang paling banyak ditemukan yaitu sebanyak 102 data. Penggunaan bentuk interjeksi emosional banyak digunakan karena bentuk interjeksi emosional memiliki banyak ungkapan emosional yang dilontarkan secara spontan. Di sisi lain, berdasarkan makna interjeksi, makna interjeksi kebingungan yang paling banyak ditemukan yaitu sebanyak 39 data. Lalu, berdasarkan strategi penerjemahan interjeksi, strategi penerjemahan penghilangan yang paling banyak digunakan yaitu sebanyak 78 data. Penggunaan strategi penghilangan sering kali digunakan untuk menerjemahkan bentuk interjeksi emosional karena makna yang disampaikan sudah jelas berdasarkan konteks dalam sebuah kalimat yang diujarkan penutur, keselarasan dalam gaya BSa, dan bentuk interjeksi dalam BSu tidak memiliki padanan kata yang sepadan dengan BSa. Penelitian ini diharapkan menjadi sumber pembelajaran baru mengenai bentuk, makna, dan strategi penerjemahan interjeksi. This research aims to analyzing the forms and meanings of interjections based on Nam Gi Sim & Go Young Geun’s theory and analyzing the translation strategy of interjections based on Cuenca's theory. The data used in this research are sentences containing interjections in the subtitles of Lookism animated series, analyzed using a qualitative-descriptive method to identify the forms, meanings, and translation strategies of interjections. 220 interjections were found in the subtitles of Lookism animated series. based on the form of the interjection, the most emotional interjection forms were found in 102 data. The interjections format is considerably used because emotional interjection has a lot of emotional expressions that are spontaneously uttered. On the other hand, the meaning of confusion interjection is the most common forms that were found in 39 data. Additionally, based on the interjection translation strategy, the omission translation strategy has the most used forms with 78 data. The omission strategy is often employed to translate emotional interjection because the meaning is clear form the context within the speaker's sentence, aligns with the style of the target language (TL), and the interjections in the source language (SL) lack equivalent terms in the target language (TL). This research is expected to serve as a new learning resource on the forms, meanings, and translation strategies of interjections. 본 논문의 목적은 남기심과 고영근의 이론과 쿠엔카의 감탄사 번역 전략을 바탕으로 감탄사의 형태와 의미를 파악하고 설명하기 위한 것이다. 본 논문에 사용된 자료료는 룩기즘 애니메이션 시리즈에 등장하는 감탄사를 포함한 문장을 분석하여, 감탄사의 형태와 의미, 그리고 번역 전략을 질적·기술적으로 분석하였다. 룩시즘 애니메이션 시리즈 자막에서 220개의 감탄사가 발견되었다, 감탄사의 형태에 따라, 감정적 감탄사가 102개 데이터로 가장 많이 나타났다. 감정적 감탄사에서는 즉흥적으로 발화된 표현이 많기 때문에 이 형식이 많이 사용되는 것으로 보인다. 감탄사 형태에 있어 넋떨어짐 감탄서는 39개의 데이터로 가장 많이 나타난 형태이다. 그 다음으로 감탄사 번역 전략에 따라 생략 번역이 78개의 데이터로 가장 많이 사용된 형태이다. "생략 전략"이 감정적인 감탄사 형태를 번역할 때 자주 사용되는 이유가 몇가지 있다. 화자의 문장 내 문맥에서 의미가 명확하거나, 목표어(TL)의 문체와 이미 일치되었거나, 원어(SL)의 감탄사가 목표어(TL)에서 해당되는 용어가 없기 때문에 사용되었다. 본 논문은 감탄사의 형태와 의미, 번역 전략에 대한 새로운 학습 자료로 활용될 수 있을 것으로 기대됩니다.

[img] Text
S_KOR_1901016_Title.pdf

Download (1MB)
[img] Text
S_KOR_1901016_Chapter1.pdf

Download (457kB)
[img] Text
S_KOR_1901016_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (713kB)
[img] Text
S_KOR_1901016_Chapter3.pdf

Download (426kB)
[img] Text
S_KOR_1901016_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
[img] Text
S_KOR_1901016_Chapter5.pdf

Download (47kB)
[img] Text
S_KOR_1901016_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
Official URL: https://repository.upi.edu/
Item Type: Thesis (S1)
Additional Information: https://scholar.google.com/citations?user=ZzdQPf0AAAAJ&hl=en ID SINTA Dosen Pembimbing Velayeti Nurfitriana Ansas: 6100520 Asma Azizah: 6705531
Uncontrolled Keywords: bentuk interjeksi, interjeksi, makna interjeksi, strategi penerjemahan interjeksi, subtitle. interjection form, interjection, interjection meaning, interjection translation strategy, subtitle. 감탄사 형태, 감탄사, 감탄사 의미, 감탄사 번역 전략, 자막.
Subjects: G Geography. Anthropology. Recreation > GN Anthropology
P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Korea
Depositing User: Reynalda Rizki Ramadanti
Date Deposited: 06 Jan 2025 06:15
Last Modified: 06 Jan 2025 06:15
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/129384

Actions (login required)

View Item View Item