Okke Gustian Akbar, - (2020) PERBANDINGAN VARIASI STRUKTUR SINTAKSIS BAHASA INDONESIA DENGAN BAHASA KOREA DALAM TERJEMAHAN BUKU “CERITA KUNO INDONESIA-KOREA 1” KARYA SHIN YOUNG-JI, DKK. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.
Text
S_KOR_1507012_Title.pdf Download (382kB) |
|
Text
S_KOR_1507012_Chapter1.pdf Download (175kB) |
|
Text
S_KOR_1507012_Chapter2.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (525kB) |
|
Text
S_KOR_1507012_Chapter3.pdf Download (308kB) |
|
Text
S_KOR_1507012_Chapter4.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (569kB) |
|
Text
S_KOR_1507012_Chapter5.pdf Download (165kB) |
|
Text
S_KOR_1507012_Appendix.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (6MB) |
Abstract
Penelitian ini mengkaji perbandingan variasi struktur sintaksis bahasa Indonesia dengan Korea. Bertujuan untuk mengetahui variasi struktur sintaksis bahasa Indonesia dan Korea serta perbandingannya guna memperdalam wawasan dan dapat mengimplementasikan teori kajian struktur sintaksis bahasa Indonesia dan Korea. Dasar penelitian ini adalah maraknya penerjemahan karya sastra Korea menjadi bahasa Indonesia salah satunya cerita rakyat, sehingga peneliti tertarik untuk meneliti perbedaan variasi struktur sintaksis hasil penerjemahan dari bahasa Korea ke Indonesia, dan sebaliknya. Metode penelitian yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif kontrastif. Data yang digunakan yaitu struktur sintaksis pada cerita rakyat Indonesia yang berjudul “Legenda Candi Prambanan (프람바난 사원의 전설)” dengan terjemahannya dalam bahasa Korea, dan cerita rakyat Korea yang berjudul “Shim Cheong Anak Berbakti (효녀 심청)” dengan terjemahannya dalam bahasa Indonesia yang bersumber dari buku “Cerita Kuno Indonesia-Korea 1” karya Shin Young-Ji, dkk. Hasil analisis terhadap 134 kalimat ditemukan 6 variasi perubahan dalam struktur kalimat, yakni 1) Kalimat tunggal menjadi kalimat majemuk. 2) Kalimat majemuk menjadi kalimat tunggal. 3) Kalimat majemuk menjadi kalimat majemuk. 4) Kalimat tunggal menjadi kalimat tunggal. 5) Dua kalimat bahasa Indonesia menjadi satu kalimat bahasa Korea. 6) Satu kalimat bahasa Korea menjadi dua kalimat bahasa Indonesia. Kata Kunci: Sintaksis, Variasi Struktur Kalimat Bahasa Indonesia, Variasi Struktur Kalimat Bahasa Korea, Penerjemahan, Cerita Rakyat COMPARISON OF INDONESIAN AND KOREAN SYNTACTIC STRUCTURE VARIATION IN THE TRANSLATION OF THE BOOK "ANCIENT STORY OF INDONESIA-KOREA 1" BY SHIN YOUNG-JI, ET AL. Okke Gustian Akbar Korean Language Education Study Program okkegustian13@gmail.com ABSTRACT This study examines the comparison of variations in the syntactic structure of Indonesian and Korean. This research goals are to compare the variations in the syntactic structure of Indonesian and Korean as well as their comparison to deepen insights and be able to apply the study theory of the syntactic structure of Indonesian and Korean. The basis of this research is the rampant translation of Korean literary works into Indonesian, one of which is folklore, so that researchers are interested in examining the differences in variations in the syntactic structure of the translation results from Korean to Indonesian, and vice versa. The research method used is descriptive contrastive qualitative method. The data used are the syntactic structure in the Indonesian folklore entitled "The Legend of Prambanan Temple (프람바난 사원의 전설)" with its translation in Korean, and the Korean folk tale entitled " Shim Cheong Dutiful Son (효녀 심청)" with translation in Indonesian, which is sourced from the book "Ancient Indonesia-Korea Story 1" by Shin Young-Ji, et al. The results of the analysis of 134 sentences found 6 variations of changes in sentence structure, namely 1) Single sentence becomes a compound sentence. 2) Compound sentences become single sentences. 3) Compound sentences become compound sentences. 4) Single sentences become single sentences. 5) Two Indonesian sentences become one Korean sentence. 6) One sentence in Korean becomes two sentences in Indonesian. Keywords: Syntactic, Variation of Indonesian Sentence Structure, Variation of Korean Sentence Structure, Translation, Folklore 신영지 등의 "Cerita Kuno Indonesia-Korea 1" 번역 책에서 인도네시아어와 한국어 통사론 구조 대조 분석 오끄 구스띠안 악바르 한국어 교육과 okkegustian13@gmail.com 국문초록 본 연구는 인도네시아어와 한국어의 통사구조의 대조 분석한 것이다. 이 연구의 목적은 인도네시아어와 한국어의 통사 구조의 변화를 및 비교하여 이해를 심화하고, 인도네시아어와 한국어의 통사구조에 대한 연구이론을 구현할 수 있도록 하는 것이다. 이 연구의 배경은 한국 문학 작품을 인도네시아어로 번역하는 것이 성행하고 있는데 그 중 하나가 민담이다. 따라서 연구자는 한국어에서 인도네시아어로, 혹은 역으로 번역한 결과의 통사구조의 차이점을 조사하는데 관심을 가지고 있다. 사용된 연구에서 사용한 연구 방법은 서술을 대조하는 질적 방법이다. 사용된 자료는 "프람바난 사원의 전설"이라는 인도네시아 민담을 한국어로 번역한 통사구조와, 신영지 등이 쓴 "Cerita Kuno Indonesia-Korea 1"에서 발췌한 “효녀 심청”이라는 한국 민담을 인도네시아어로 번역한 통사구조이다. 134문장을 분석한 결과, 다응과 같은 문장구조의 변화 6가지를 확인하였다. 1) 홑문장은 겹문장이 된다. 2) 겹문장은 홑문장이 된다. 3) 겹문장은 겹문장이 된다. 4) 홑문장은 홑문장이 된다. 5) 인도네시아어 겹문장은 한국어 홑문장이 된다. 6) 한국어 홑문장은 인도네시아어 겹문장이 된다. 키워드: 통사론, 인도네시아어 문장구조의 변화, 한국어 문장구조의 변화, 번역, 민담
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Syntactic, Variation of Indonesian Sentence Structure, Variation of Korean Sentence Structure, Translation, Folklore |
Subjects: | L Education > L Education (General) L Education > LB Theory and practice of education > LB1603 Secondary Education. High schools |
Divisions: | Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Korea |
Depositing User: | Okke Gustian Akbar |
Date Deposited: | 23 Oct 2020 08:27 |
Last Modified: | 23 Oct 2020 08:27 |
URI: | http://repository.upi.edu/id/eprint/57203 |
Actions (login required)
View Item |