ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DALAM TAKARIR FILM JEUX D'ENFANTS

Gina Puspita Sari, - (2019) ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DALAM TAKARIR FILM JEUX D'ENFANTS. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
S_PRS_1503612_Title.pdf

Download (582kB)
[img] Text
S_PRS_1503612_Chapter 1.pdf

Download (324kB)
[img] Text
S_PRS_1503612_Chapter 2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (777kB)
[img] Text
S_PRS_1503612_Chapter 3.pdf

Download (338kB)
[img] Text
S_PRS_1503612_Chapter 4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (831kB)
[img] Text
S_PRS_1503612_Chapter 5.pdf

Download (207kB)
[img] Text
S_PRS_1503612_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

Teknik penerjemahan merupakan metode yang diterapkan atau cara yang digunakan dalam proses penerjemahan suatu teks dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Selain teks bacaan cetak seperti buku ataupun surat, bentuk terjemahan juga tersedia dalam bentuk audiovisual seperti terjemahan subtitile/takarir. Penelitian ini berfokus pada analisis teknik apa saja yang digunakan dalam takarir film Jeux d’Enfants dari bahasa Perancis ke dalam bahasa Indonesia berdasarkan teori Vinay dan Darbelnet (1964) (dalam Sager ,1995). Adapun tujuan dari penelitian ini adalah untuk: 1) mendeskripsikan teknik penerjemahan apa saja yang digunakan dalam takarir film Jeux d’Enfants; 2) mendeskripsikan teknik penerjemahan yang paling sering digunakan dalam takarir film Jeux d’Enfants; dan 3) mendeskripsikan penyebab penggunaan teknik penerjemahan dalam takarir film Jeux d’Enfants. Objek dalam penelitian ini berupa seluruh kata, frasa, klausa dan kalimat yang menggunakan teknik penerjemahan berdasarkan teori Vinay dan Darbelnet (1964) (dalam Sager, 1995). Data dalam penelitian diperoleh menggunakan metode simak dengan teknik catat dan metode padan dalam analisisnya. Berdasarkan hasil penelitian, seluruh teknik penerjemahan digunakan oleh penerjemah dengan teknik modulasi sebagai frekuensi kemunculan tertinggi yang disebabkan oleh perbedaan sudut pandang dan teknik kesetaraan sebagai frekeuensi kemunculan terendah karena adanya penyetaraan ungkapan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Hasil penelitian ini diharapkan mampu menambah pengetahuan mengenai teknik penerjemahan serta menjadi rujukan penelitian selanjutnya dan pembelajaran penerjemahan bahasa Perancis-Indonesia

Item Type: Tugas Akhir,Skripsi,Tesis,Disertasi (S1)
Uncontrolled Keywords: teknik penerjemahan, takarir film, Jeux d’Enfants
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PN Literature (General)
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni > Jurusan Pendidikan Bahasa Prancis
Depositing User: Gina Puspita Sari
Date Deposited: 24 Feb 2020 03:01
Last Modified: 24 Feb 2020 03:01
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/44748

Actions (login required)

View Item View Item