Nurtresnaningsih, Ineu (2017) ANALISIS KESALAHAN TERJEMAHAN TEKS INDONESIA - ARAB DI UNIVERSITAS PENDIDIKAN INDONESIA : Studi Deskriptif Analitik Kesalahan Morfologi, Sintaksis dan Semantis Mahasiswa Jurusan Pendidikan Bahasa Arab Universitas Pendidikan Indonesia. S2 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.
Text
T_B.ARB_1502343_Title.pdf Download (429kB) |
|
Text
T_B.ARB_1502343_Abstract.pdf Download (403kB) |
|
Text
T_B.ARB_1502343_Table_of_content.pdf Download (463kB) |
|
Text
T_B.ARB_1502343_Chapter1.pdf Download (395kB) |
|
Text
T_B.ARB_1502343_Chapter2.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (799kB) |
|
Text
T_B.ARB_1502343_Chapter3.pdf Download (538kB) |
|
Text
T_B.ARB_1502343_Chapter4.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (733kB) |
|
Text
T_B.ARB_1502343_Chapter5.pdf Download (451kB) |
|
Text
T_B.ARB_1502343_Bibliography.pdf Download (292kB) |
|
Text
T_B.ARB_1502343_Appendix1.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (162kB) |
|
Text
T_B.ARB_1502343_Appendix2.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (155kB) |
Abstract
Penelitian ini dilatarbelakangi karena ditemukannya kesalahan ketika menerjemah dari segi morfologi, sintaksis dan semantik. Kesalahan ini terus terjadi turun temurun, seperti sudah menjadi kebiasaan. Dalam hal ini peneliti mendeskripsikan berbagai macam kesalahan yang terjadi pada aspek morfologi, sintaksis, dan semantik yang didapatkan dari hasil terjemahan teks bahasa Indonesia - Arab oleh mahasiswa jurusan pendidikan bahasa Arab Universitas Pendidikan Indonesia. Hasil kesalahan ini di dapatkan dari penyebaran test tertulis ke mahasiswa dan untuk mendapatkan informasi yang lebih dalam dan akurat maka peneliti menyebar angket serta melakukan wawancara pada mahasiswa yang bersangkutan. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif metode studi deskriptif analitik. Berkenaan dengan hasil analisis angket dan wawancara ditemukan faktor-faktor yang mempengaruhi kesalahan menerjemah dari aspek linguistik dan non linguistik. Dari temuan penelitian didapatkan sebanyak 229 macam kesalahan yang terdiri dari kesalahan 10 macam kesalahan morfologis (4%), 80 macam kesalahan sintaksis (54%) dan 139 kesalahan semantis (42%). Dan beberapa faktor yang mempengaruhi kesalahan terjemah, yaitu: adanya interferensi, kurangnya penguasaan kaidah-kaidah dan diksi bahasa Arab, serta kurangnya latihan menerjemah di luar kelas. Rekomendasi penelitian ini ditujukan kepada berbagai pihak, diantaranya guru dan penelitian selanjutnya.----- This research is motivated by the discovery of errors when translating in terms of morphology, syntax and semantics. This error continues to be hereditary, as it has become a habit. In this case the researchers describe various kinds of errors that come from the morphological, syntactic, and semantic aspects obtained from the translation of Arabic-Indonesian texts by students of Arabic language education Indonesia Education University. The results of this error is obtained from the dissemination of written tests to students and to get more in-depth information and accurate then the researchers spread the questionnaire and conduct interviews on the students concerned. This research uses qualitative approach of descriptive analytic study method. With regard to the results of questionnaire and interview analysis, factors that influence translation error from the linguistic and non linguistic aspects are found. From the research finding, there were 229 kinds of mistakes consisting of 10 kinds of morphological errors (4%), 80 kinds of syntax errors (54%) and 139 semantic error (42%). And several factors that affect the translation error, namely: the interference, the lack of mastery of the rules and diction of Arabic, lack of practice to translate outside the classroom. The research recommendation is addressed to various parties, including teachers and further research.----- التمهيد للمشكلة من هذا البحث هو منذ اكتشاف الخطاء عند ترجمة من جوانب الصرفي و النحوي و الدلالي. استمر هذا الخطاء إلى حدوث راثي، كما أصبح عادة. في هذا الحالة وصفت الباحثة مجموعة واسعة من الأخطاء التي حدثت من الناحية الصرفية، النحوية، والدلالية التي تم الحصول عليها من ترجمة نص اللغة الاندونيسية - العربية لطلبة قسم تعليم اللغة العربية بجامعة إندونيسيا التربوية. ونتيجة لهذا الخطاء حصلت على نشر الاختبار التحريري للطلبة والحصول على المعلومات من الداخلي ودقيقي، نشر الباحثة استبيانات وإجراء مقابلات على الطلبة. استخدمت هذه البحث المنهج النوعي دراسة تحليليه وصفية. وفيما يتعلق بنتائج تحليل الاستبيانات والمقابلات وجدت العوامل التي تؤثر على الألخطاء ترجمة من جوانب الليسانيات وغير الليسانيات. من نتيجة البحث التي تم الحصول عليها ما لا يقل عن 229 أنواع من الأخطاء التي تتكون من10 نوعا من أخطاء صرفية (4٪)، و 80 أنواع من أخطاء النحوية (54٪) و 139 أخطاء الدلالية (42٪). وبعض من العوامل التي تؤثر على خطأ في الترجمة، وهي: التدخل، و نقصان قدرة على قواعد اللغة العربية، و عدم وجود ممارسة الترجمة خارج الفصل الدراسي. توجه الاقتراحات من هذا البحث إلى مختلف الأطراف، كالمدرس أو الباحث اللاحق.
Item Type: | Thesis (S2) |
---|---|
Additional Information: | No. Panggil: T B.ARB NUR a-2017 ; Pembimbing: I. Nurzaman, II. Mad'ali ; NIM: 1502343 |
Uncontrolled Keywords: | Analisis Kesalahan, Morfologi, Sintaksis, Semantik, Terjemah. Error Analysis, Morphological, Syntax, Semantic, Translation, كالمدرس أو الباحث اللاحق. الكلمات الأساسية: تخليل الأخطاء، و الصرف، و النحو، و الدلالة، و الترجم |
Subjects: | L Education > L Education (General) L Education > LB Theory and practice of education > LB2300 Higher Education P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania |
Divisions: | Sekolah Pasca Sarjana > Pendidikan Bahasa Arab S-2 |
Depositing User: | Mr. Arif Rezkyana Nugraha |
Date Deposited: | 14 Dec 2018 07:48 |
Last Modified: | 14 Dec 2018 07:48 |
URI: | http://repository.upi.edu/id/eprint/32582 |
Actions (login required)
View Item |