Sandi, Nanda Alisha (2016) FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF THE MOVIE TABULA RASA. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.
|
Text
S_ING_1101739_Title.pdf Download (107kB) | Preview |
|
|
Text
S_ING_1101739_Abstract.pdf Download (231kB) | Preview |
|
|
Text
S_ING_1101739_Table_of_content.pdf Download (315kB) | Preview |
|
|
Text
S_ING_1101739_Chapter1.pdf Download (314kB) | Preview |
|
Text
S_ING_1101739_Chapter2.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (539kB) |
||
|
Text
S_ING_1101739_Chapter3.pdf Download (314kB) | Preview |
|
Text
S_ING_1101739_Chapter4.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (705kB) |
||
|
Text
S_ING_1101739_Chapter5.pdf Download (293kB) | Preview |
|
|
Text
S_ING_1101739_Bibliography.pdf Download (399kB) | Preview |
|
Text
S_ING_1101739_Appendix.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (528kB) |
Abstract
The present study seeks to investigate translation strategies related to foreignization and domestication of cultural terms found in the English subtitles of the movie Tabula Rasa. Descriptive qualitative method has been used as the methodology of this study because it deals with data in the form of text. Pedersen’s (2005) translation strategies and Newmark’s (1988) cultural terms are used as the theoretical framework. The results show that domestication is the most frequently used translation strategy in translating Indonesian cultural terms (88%). However, the translator still attempted to maintain certain aspects of the Indonesian culture in the target language text by preserving names of Indonesian food. Keywords: Foreignization, domestication, translation strategies, cultural words ---------- Penelitian ini dilakukan untuk menginvestigasi strategi penerjemahan yang berkaitan dengan foreignization dan domestication dalam menerjemahkan cultural terms yang diteukan pada subtitle bahasa Inggris dari film Tabula Rasa. Metode yang dilakukan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif, mengingat penelitian ini mengambil data dalam bentuk teks. Penelitian ini menggunakan teori dari Pedersen (2005) tentang strategi penerjemahan dan teori dari Newmark (1988) tentang cultural terms. Hasil penelitian ini memperlihatkan bahwa strategi domestication merupakan strategi yang paling banyak diguakan dalam menerjemahkan cultural terms yaitu sebesar 88%. Namun, penerjemah masih berupaya untuk menampilkan beberapa aspek dari kultur Indonesia dalam subtitle bahasa Inggris dengan menggunakan strategi preservation, dan tidak menerjemahkan beberapa kata yang berkaitan dengan kultur Indonesia.
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Additional Information: | No. Panggil: S ING SAN p-2016 Pembimbing : I. Isti Siti Saleha Gandana |
Uncontrolled Keywords: | Foreignization, domestication, translation, strategies, cultural, words |
Subjects: | P Language and Literature > PE English P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania |
Divisions: | Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris (nonpendidikan) |
Depositing User: | Mr. Tri Agung |
Date Deposited: | 25 Aug 2016 07:37 |
Last Modified: | 25 Aug 2016 07:37 |
URI: | http://repository.upi.edu/id/eprint/22076 |
Actions (login required)
View Item |