TRANSLATOR’S VOICE IN THE TRANSLATED VERSION OF SIR ARTHUR CONAN DOYLE’S SHERLOCK HOLMES: THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR AND THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE

Ambarita, Yohanti (2016) TRANSLATOR’S VOICE IN THE TRANSLATED VERSION OF SIR ARTHUR CONAN DOYLE’S SHERLOCK HOLMES: THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR AND THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img]
Preview
Text
S_ING_1009212_Title.pdf

Download (85kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1009212_Abstract.pdf

Download (266kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1009212_Table_of_Content.pdf

Download (211kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1009212_Chapter1.pdf

Download (163kB) | Preview
[img] Text
S_ING_1009212_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (306kB)
[img]
Preview
Text
S_ING_1009212_Chapter3.pdf

Download (306kB) | Preview
[img] Text
S_ING_1009212_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (381kB)
[img]
Preview
Text
S_ING_1009212_Chapter5.pdf

Download (137kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1009212_Bibliography.pdf

Download (195kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1009212_Appendix.pdf

Download (520kB) | Preview
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

This paper aims to investigate the cases of translator’s voice occurred in the Bahasa Indonesia version of Sir Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes: the Adventure of the Noble Bachelor and the Adventure of the Blue Carbuncle. By using qualitative method and content analysis, the data were collected based upon the noun types of Frank (1972), analyzed based upon the translation strategies Vinay and Darbelnet (1957), and the translator’s voice were categorized into three cases of Hermans’s framework (2010). The findings show that the most frequent noun type is countable/uncountable nouns. In addition, the translator used six translation strategies and the most frequent strategy is adaptation. The strategies mostly represent the cases of Text’s Orientation an Implied Reader in the Bahasa Indonesia version of Sherlock Holmes: the Adventure of the Noble Bachelor and the Adventure of the Blue Carbuncle. Findings also show that the translation strategies and cases occur in the translated text express the intervention of the translator.----------- Abstrak: Studi ini bertujuan untuk meneliti kasus-kasus pada translator’s voice yang terjadi pada terjemahan Bahasa Indonesia novel Sir Arthur Conan Doyle yang berjudul Sherlock Holmes: the Adventure of the Noble Bachelor and the Adventure of the Blue Carbuncle. Dengan menggunakan metode kualitatif dan konten analisis, data dikumpulkan berdasarkan tipe kata benda yang dikemukakan oleh Frank (1972), dianalisis berdasarkan strategi penerjemahan yang dikemukakan oleh Vinay and Darbelnet (1957), dan translator’s voice dikategorikan dalam tiga kasus berdasarkan teori Herman (2010). Temuan menunjukan bahwa tipe kata benda yang paling sering muncul adalah countable/uncountable nouns. Selanjutnya, penerjemah menggunakan enam strategi penerjemahan dan strategi yang paling banyak muncul adalah adaptation. Strategi-strategi tersebut kebanyakan mewakili kasus Text’s Orientation an Implied Reader dalam terjemahan bahasa Indonesia dari novel Sherlock Holmes: the Adventure of the Noble Bachelor and the Adventure of the Blue Carbuncle. Temuan juga menunjukkan bahwa strategi- strategi penerjemahan dan kasus-kasus terjadi pada teks terjemahan menyatakan campur tangan penerjemah.

Item Type: Thesis (S1)
Additional Information: S ING AMB t.2016; Ahsin Mohamad;Susi Septaviana R.
Uncontrolled Keywords: Key words: translator’s voice (Hermans, 2010), translation strategies (Vinay and Darbelnet, 1957), noun types (Frank (1972,
Subjects: P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
P Language and Literature > PN Literature (General)
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris (nonpendidikan)
Depositing User: Mr. Tri Agung
Date Deposited: 18 Aug 2016 02:25
Last Modified: 18 Aug 2016 02:25
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/21536

Actions (login required)

View Item View Item