Rahmawati, - (2015) AUDIOVISUAL TRANSLATION OF SLANG WORDS AND PHRASES AND THEIR TYPES OF EQUIVALENCE IN 50/50 MOVIE. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.
|
Text
S_ING_1002688_Title.pdf Download (248kB) | Preview |
|
|
Text
S_ING_1002688_Abstract.pdf Download (136kB) | Preview |
|
|
Text
S_ING_1002688_Table_of_content.pdf Download (148kB) | Preview |
|
|
Text
S_ING_1002688_Chapter1.pdf Download (469kB) | Preview |
|
Text
S_ING_1002688_Chapter2.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (342kB) |
||
|
Text
S_ING_1002688_Chapter3.pdf Download (430kB) | Preview |
|
Text
S_ING_1002688_Chapter4.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (416kB) |
||
|
Text
S_ING_1002688_Chapter5.pdf Download (189kB) | Preview |
|
|
Text
S_ING_1002688_Bibliography.pdf Download (207kB) | Preview |
|
Text
S_ING_1002688_Appendix1.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (492kB) |
||
Text
S_ING_1002688_Appendix2.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (151kB) |
Abstract
Thisstudy aims to identify the types of slang, subtitling strategies applied, and the types of equivalence discovered in the movie subtitle. There are three different theoretical frameworks employed in this study in order to analyze the data, those are the classification of types of slang based on the lexical meaning (Finnegan et al., 1992) and the word-formation process (Yule, 1996), the subtitling strategies (Gottlieb, 1992 in Ghaemi and Benyamin, 2010), and the types of equivalence (Kade, 1968 in Pym, 2010). Descriptive Qualitative approach was employed as the research design in this study. There are 370 slang words and phrases as the collected data which were taken from 50/50 movie subtitle. The result revealed that out of 12 classifications of types of slang, there were 8 types identified, and Synonymy (55.14%) was the most frequent type of slang applied in the movie subtitle. Similar to the types of slang, there are 7 out of 10 subtitling strategies applied in the movie subtitle, and the most-used strategy applied in the movie subtitle was Transfer (43.43%). Furthermore, in types of equivalence, there are 3 out of 4 types with the most frequent type applied in the movie subtitle was One to Several equivalence (95.9%). In addition, in the combination of three analyses, Synonymy-Transfer-One to Several equivalence was mostly appeared simultaneously in the movie subtitle which had 73 occurrences. Therefore, it can be concluded that types of slang, subtitling strategies, and types of equivalence are correlated to each other. It happened because the subtitling strategies as the strategies which were used to translate the slang words and phrases resulted in the translated version of the slang that were classified into types of equivalence. Keywords: Slang words and phrases, Types of Slang, Subtitling Strategies, and Types of Equivalence. Penelitianinibertujuanuntukmenemukanjenis-jenisklasifikasi slang, strategisubtitling yang dipakai, sertajenis-jenisekuivalensi yang ditemukan di subtitle film. Ada tigakerangkateori yang dipakaiuntukmengolah data padapenelitianini, yaituThe Classification of Types of Slangberdasarkanlexical semantic (Finnegan et al., 1992) dan proses pembentukan kata (Yule, 1996); The Subtitling Strategies (Gottlieb 1992,dalamGhaemi& Benyamin, 2010); danThe Types of Equivalence (Kade, 1968 dalam Pym, 2010). PenelitianinimenggunakanpendekatanDescriptiveQualitiativesebagaidesainpenelitiannya. Ada 370 kata danfrasa slang sebagai data yang dikumpulkandandiambildarisubtitle film 50/50.Hasilpenelitianmenunjukkanbahwadari 12 klasifikasijenis slang, terdapat 8 klasifikasi yang ditemukan, danSynonymy (55.14%) merupakanjenis slang yang paling banyakmuncul di subtitle film tersebut. Samahal-nyadenganklasifikasijenis slang, terdapat 7 dari 10 strategisubtitling yang digunakan di subtitle film ini, danTransfer (43.43%) merupakanstrategi yang paling seringdigunakan. Selebihnya, di dalamjenisekuivalensi-nya, ada 3 dari 4 jenisekuivalensi yang ditemukan di subtitle film inidenganjenis yang paling banyakdigunakanadalahOne to Several equivalence (95.9%). Selainitu, di dalamtigakombinasianalisisini, Synonymy-Transfer-One to Several equivalencemerupakankombinasianalisis yang paling seringmunculbersamaan di dalamsubtitle film, yaknimunculsebanyak 73 kali. Sehingga, dapatdisimpulkanbahwaklasifikasijenis slang, strategisubtitling danjenisekuivalensisalingberkaitansatusama lain. Hal initerjadikarenastrategisubtitlingsebagaistrategisebagaistrategi yang digunakanuntukmenerjemah kata danfrasa slang menghasilkanversipenerjemahanslang yang diklasifikasikankedalamjenis-jenisequivalence. Kata Kunci:Kata danFrasa Slang, Jenis-jenis Slang, StrategiSubtitling, Jenis-jenisEquivalence
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Additional Information: | No. Panggil: S_ING_RAH a-2015; Pembimbing : I.Ahsin Mohammad, II.Susi Septaviana |
Uncontrolled Keywords: | Slang words and phrases, Types of Slang, Subtitling Strategies, and Types of Equivalence. |
Subjects: | L Education > L Education (General) P Language and Literature > PE English P Language and Literature > PN Literature (General) |
Divisions: | Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris (nonpendidikan) |
Depositing User: | Mr. Cahya Mulyana |
Date Deposited: | 19 Feb 2016 02:35 |
Last Modified: | 19 Feb 2016 02:35 |
URI: | http://repository.upi.edu/id/eprint/19295 |
Actions (login required)
View Item |