An Analysis of Metaphors Translation in Dewi Lestari’s Supernova: Kesatria, Putri, dan Bintang Jatuh

Purnamasari, Tati (2015) An Analysis of Metaphors Translation in Dewi Lestari’s Supernova: Kesatria, Putri, dan Bintang Jatuh. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img]
Preview
Text
S_ING_1006139_Title.pdf

Download (216kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1006139_Abstract.pdf

Download (128kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1006139_Table_of_Content.pdf

Download (213kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1006139_Chapter1.pdf

Download (271kB) | Preview
[img] Text
S_ING_1006139_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (485kB)
[img]
Preview
Text
S_ING_1006139_Chapter3.pdf

Download (393kB) | Preview
[img] Text
S_ING_1006139_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (552kB)
[img]
Preview
Text
S_ING_1006139_Chapter5.pdf

Download (257kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1006139_Bibliography.pdf

Download (279kB) | Preview
[img] Text
S_ING_1006139_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (560kB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisa strategi penerjamahan metafora mati dan hidup dalam novel Dewi Lestari yang berjudul Supernova : Kesatria, Putri, Dan Bintang Jatuh. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif. Data dalam penelitian ini diperoleh dari novel Supernova: Kestaria, Putri, dan Bintang Jatuh karya Dewi Lestari dan versi terjemahanya yaitu, Supernova : the knight, the Princess, and the Falling Star yang diterjemahkan oleh Harry Aveling. Jenis data yang digunakan dalam penelitian ini berupa kata dan kalimat yang secara kritis dipilih untuk menjawab pertanyaan penelitian. Dalam menganalisa data, penelitian ini menggunakan strategi penerjemahan metafora yang dicetuskan oleh Larson (1998). Hasil penelitian ini menunjukan bahwa ada empat dari lima strategi yang dicetusakan oleh Larson diterapkan dalam menerjemahkan metafora yaitu : 1) menerjemahkan metafora dengan mempertahankan imej metaforisnya ; 2) menerjemahkan metafora menjadi simile; 3) menerjemahkan metafora tanpa mempertahankan imej metaforisnya; 4) menerjemahkan metafora dengan menggunakan metafora dari bahasa target yang menyampaikan makna serupa. Hasil penelitian ini juga mengungkap bahwa dalam menerjemahkan metafora mati strategi yang paling sering digunakan adalah Menerjemahkan metafora tanpa mempertahankan imej metaforisnya atau dengan kata lain menerjemahkan ungkapan bemetafor menjadi ungkapan tak bermetafor. Sedangkan, dalam menerjemahkan metafora hidup, strategi yang sering digunakan adalah Menerjemahkan Metafora Dengan Mempertahankan Imej Metaforisnya yang berarti metafor dalam bahasa sumber tetap diterjemahkan sebagai metafor dalam bahasa target.

Item Type: Skripsi,Tesis,Disertasi (S1)
Additional Information: No. Panggil : S ING PUR a-2015 Pembingbing : I. Ahsin Muhammad, II. Susi Septaviana R
Uncontrolled Keywords: dead metaphors, live metaphors, translation strategies
Subjects: P Language and Literature > PR English literature
Q Science > Q Science (General)
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris (nonpendidikan)
Depositing User: Staff DAM
Date Deposited: 01 Oct 2015 01:49
Last Modified: 01 Oct 2015 01:49
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/17252

Actions (login required)

View Item View Item