Musyarofah, Aidah (2015) EXPLICITATION IN THE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN AGATHA CHRISTIE’S CROOKED HOUSE. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.
|
Text
S_ING_1006591_Title.pdf Download (388kB) | Preview |
|
|
Text
S_ING_1006591_Abstract.pdf Download (114kB) | Preview |
|
|
Text
S_ING_1006591_Table_of_content.pdf Download (143kB) | Preview |
|
|
Text
S_ING_1006591_Chapter1.pdf Download (224kB) | Preview |
|
Text
S_ING_1006591_Chapter2.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (404kB) |
||
|
Text
S_ING_1006591_Chapter3.pdf Download (240kB) | Preview |
|
Text
S_ING_1006591_Chapter4.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (465kB) |
||
|
Text
S_ING_1006591_Chapter5.pdf Download (212kB) | Preview |
|
|
Text
S_ING_1006591_Bibliography.pdf Download (300kB) | Preview |
|
Text
S_ING_1006591_Appendix.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (462kB) |
Abstract
Skripsi ini bertujuan untuk menyelidiki kemunculan frase benda bahasa Inggris dalam sebuah novel karya Agatha Christie Crooked House dan terjemahannya yang mengalami eksplisitasi dalam novel versi bahasa Indonesia Buku Catatan Josephine. Dengan menggunakan metode kualitatif, frase-frase tersebut diklasifikasikan ke dalam 11 jenis frase benda yaitu noun, compound noun phrase, of¬-construction, headless phrase, partitive, pre-modification (determiner + noun, adjective + noun, determiner + adjective(s) + noun, noun + noun dan genitive + noun) dan post-modification (Altenberg & Vago, 2010; Fabb (2005); Keizer, 2007; Thomas, 1993). Terjemahan frase benda yang mengalami eksplisitasi dikaji berdasarkan jenis-jenis eksplisitasi yaitu eksplisitasi obligatory, optional, pragmatic, dan translation-inherent (Klaudy, 2001). Hasil studi ini menunjukkan bahwa determiner + noun meliputi hampir setengah dari frase benda yang mengalami eksplisitasi sementara itu sisanya terbagi ke dalam 10 kategori lainnya. Selain itu, berdasarkan temuan data, jenis eksplisitasi yang paling sering muncul adalah eksplisitasi optional. Eksplisitasi optional berkenaan dengan strategi dalam menyusun teks dan preferensi gaya yang digunakan di antara dua bahasa (Klaudy, 2001).
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Additional Information: | No. Panggil : S ING MUS e-2015 pembingbing : I. Ahsin Mohamad, II. Susi Septaviana R |
Uncontrolled Keywords: | penerjemahan, frase benda, eksplisitasi |
Subjects: | L Education > L Education (General) P Language and Literature > PN Literature (General) |
Divisions: | Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Staf Koordinator 3 |
Date Deposited: | 10 Aug 2015 01:49 |
Last Modified: | 10 Aug 2015 01:49 |
URI: | http://repository.upi.edu/id/eprint/16073 |
Actions (login required)
View Item |