TRANSLATION PROCEDURE OF RELIGIOUS TERMS IN ISLAMIC SHORT STORIES COMPILATION MALAIKAT TAK DATANG MALAM HARI

Asriyani Kuswijayanti, - (2008) TRANSLATION PROCEDURE OF RELIGIOUS TERMS IN ISLAMIC SHORT STORIES COMPILATION MALAIKAT TAK DATANG MALAM HARI. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
S_ING_011804_Title.pdf

Download (209kB)
[img] Text
S_ING_011804_Abstract.pdf

Download (49kB)
[img] Text
S_ING_011804_Table_of_content.pdf

Download (63kB)
[img] Text
S_ING_011804_Chapter1.pdf

Download (311kB)
[img] Text
S_ING_011804_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (252kB)
[img] Text
S_ING_011804_Chapter3.pdf

Download (81kB)
[img] Text
S_ING_011804_Bibliography.pdf

Download (49kB)
[img] Text
S_ING_011804_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
Official URL: http://repository.upi.edu/

Abstract

The present study is entitled "Translation Procedure of Religious Terms in Islamic Short Stories Compilation Malaikat tak Datang Malam liart". This study was intended to find out the translation procedures used in translating religious terms in bilingual Islamic short stories compilation Malaikat tak Datang Malam flari. This study was conducted in descriptive method. The data were collected by document analysis. The data collected then were analyzed through translation procedures based on Newmark. (1988). The findings of this study revealed that the translator uses six procedures: transference (64,70%), literal (14,70%), naturalization (5,88%), descriptive equivalent (5,88%), couplets (5.88%), and adaptation (2,94%). Transference procedure was the mostly used to translate religious tenns into English, while adaptation procedure is the fewest. The decision for using transference procedure to translate almost of religious terms show that it was considered the appropriate procedure to deliver the same messages from one language into other languages. The use of this procedure may make the translation result has same syntactical form and the stylistics feature as tbe source language and also can maintain the accuracy and semantic values of the source language. In addition, the translator might not find any equivalent terms in the target language that can be used to replace those tenns. The translator seems to believe that the reader will understand those terms in their original fonns, therefore the translator prefer to used transference procedure than other procedures.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: Linguistic, Translation Procedure, Religious Terms, Stories Compilation
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris (nonpendidikan)
Depositing User: Ayu Nur Fitriani
Date Deposited: 14 Nov 2022 07:46
Last Modified: 14 Nov 2022 07:46
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/83668

Actions (login required)

View Item View Item