AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES ON SONY ERICSSON LIVE WITH WALKMAN SERIES STARTUP GUIDE

Satriadi, Naufal Purnama (2014) AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES ON SONY ERICSSON LIVE WITH WALKMAN SERIES STARTUP GUIDE. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img]
Preview
Text
S_ENG_0902403_Tittle.pdf

Download (300kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ENG_0902403_Abstract.pdf

Download (187kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ENG_0902403_Table_of_content.pdf

Download (252kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ENG_0902403_Chapter1.pdf

Download (246kB) | Preview
[img] Text
S_ENG_0902403_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (436kB)
[img]
Preview
Text
S_ENG_0902403_Chapter3.pdf

Download (481kB) | Preview
[img] Text
S_ENG_0902403_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (475kB)
[img]
Preview
Text
S_ENG_0902403_Chapter5.pdf

Download (269kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ENG_0902403_Bibliography.pdf

Download (313kB) | Preview
[img] Text
S_ENG_0902403_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (397kB)

Abstract

The present research entitled Analysis of Translation Procedures on Sony Ericsson Live with Walkman Series Startup Guide aims at analyzing the translation procedures and determining the translation quality of Sony Ericsson Live with Walkman Startup Guide. A qualitative descriptive method was employed to analyze the data by referring to two theories of translating procedures proposed by Newmark (1988) and Vinay & Darbelnet (2000) and a number of theories of quality of translation: Barnwell (1980, in Larson 1984), Larson (1984), etc. The result of data analysis shows that there are six translation procedures found in the text: Borrowing or Transference (54 items or 27%), Calque or Through Translation (12 items or 6%), Literal or Word for Word Translation (31 items or 15.5%), Transposition (42 items or 21%), Adaptation or Naturalization (43 items or 21.5%), and Reduction (18 items or 9%). Moreover, the data analysis result also reveals that the quality of translation is good based on the percentages of acceptable translation (94%) and unacceptable translation (6%). In the words level there are 76 acceptable items and 10 unacceptable items. Next, in the phrases level there are 60 acceptable items and 2 unacceptable items. Then, in the sentences level there are 52 acceptable items and no unacceptable items. Furthermore, the total acceptable items in the text are 188 items (76 words, 60 phrases, and 52 sentences) or 94 % from 200 items and for the unacceptable items there are 12 items (10 words, 2 phrases, and 0 sentence) or 6% from 200 items. Keywords: Translation procedures, Translation quality

Item Type: Thesis (S1)
Subjects: Universitas Pendidikan Indonesia > Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris
?? fpbs ??
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Riki N Library ICT
Date Deposited: 02 Jul 2014 07:19
Last Modified: 02 Jul 2014 07:19
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/6839

Actions (login required)

View Item View Item