AN ANALYSIS OF STUDENT ENGLISH-INDONESIA TRANSLATION OF TWO ROBERT FROST'S POETRIES(A CASE STUDY OF STUDENT IN A TRANSLATION CLASS AT THE ENGLISH EDUCATION DAPARTEMENT OF FPBS UPI)

JAYANTI, Indah (2010) AN ANALYSIS OF STUDENT ENGLISH-INDONESIA TRANSLATION OF TWO ROBERT FROST'S POETRIES(A CASE STUDY OF STUDENT IN A TRANSLATION CLASS AT THE ENGLISH EDUCATION DAPARTEMENT OF FPBS UPI). S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img]
Preview
Text
s_c0351_055009_table_of_content.pdf

Download (254kB) | Preview
[img]
Preview
Text
s_c0351_055009_chapter1.pdf

Download (259kB) | Preview
[img] Text
s_c0351_055009_chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (280kB)
[img]
Preview
Text
s_c0351_055009_chapter3.pdf

Download (259kB) | Preview
[img] Text
s_c0351_055009_chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (343kB)
[img]
Preview
Text
s_c0351_055009_chapter5.pdf

Download (240kB) | Preview
[img]
Preview
Text
s_c0351_055009_bibliography.pdf

Download (254kB) | Preview
[img] Text
s_c0351_055009_appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (316kB)

Abstract

This research investigates how twelve students in a translation class at the English Education Department of FPBS UPI translate two English poetries by Robert Frost into Indonesian. Two main points examined include the strategies applied and the problems encountered by the students in translating poetries. By using a qualitative method with case study design, the data were collected through documents of the poetries and questionnaires. Through a textual descriptive analysis, they were classified and analyzed by using Lefevere’s theory of poetry translation strategies (1975) and Hariyanto’s theory concerning problems in translating poetry (2003). The findings reveal that the strategy mostly applied in translating the poetries is literal (75.8%). Nevertheless, 22.7% of the literal translation applied mixed strategies: literal and rhymed, literal and free-verse as well as literal and phonemic. Besides, the linguistic problems (54.5%) are mostly encountered by the students. To solve the problems encountered, the students applied different strategies. It indicates that the strategies applied in translating poetries are adjusted to the need of the poetries and the choice of the translator. Thus, this research concludes that there is no best strategy in poetry translation, but strategy which is appropriate for the context of the poetry should be applied.

Item Type: Thesis (S1)
Subjects: ?? 370 ??
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Mr Riki Nuryadin
Date Deposited: 21 Aug 2013 08:44
Last Modified: 21 Aug 2013 08:44
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/617

Actions (login required)

View Item View Item