ANALISIS KONTRASTIF VERBA HAIRU DALAM BAHASA JEPANG DAN VERBA MASUK DALAM BAHASA INDONESIA

Aisyah Nurjanah, - (2020) ANALISIS KONTRASTIF VERBA HAIRU DALAM BAHASA JEPANG DAN VERBA MASUK DALAM BAHASA INDONESIA. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
S_JEP_1501415_Title.pdf

Download (618kB)
[img] Text
S_JEP_1501415_Chapter1.pdf

Download (427kB)
[img] Text
S_JEP_1501415_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (774kB)
[img] Text
S_JEP_1501415_Chapter3.pdf

Download (291kB)
[img] Text
S_JEP_1501415_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (792kB)
[img] Text
S_JEP_1501415_Chapter5.pdf

Download (370kB)
[img] Text
S_JEP_1501415_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (474kB)
Official URL: http://repository.upi.edu/

Abstract

Penelitian ini mengontraskan verba hairu dalam bahasa Jepang dengan verba masuk dalam bahasa Indonesia. Verba hairu jika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia bisa diartikan menjadi ‘masuk’. Namun verba hairu tidak selalu memiliki arti ‘masuk’ jika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Hal ini dapat menyebabkan terjadinya kesalahan saat menerjemahkan verba hairu ke dalam bahasa Indonesia ataupun sebaliknya. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui persamaan dan perbedaan antara verba hairu dalam bahasa Jepang dengan verba masuk dalam bahasa Indonesia. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif. Berdasarkan hasil penelitian dapat disimpulkan bahwa persamaan verba hairu dengan verba masuk adalah sama-sama memiliki makna bergerak dari luar ke dalam; muatnya suatu benda; menjadi anggota suatu kelompok, organisasi, dsb; masuk dalam suatu golongan; keikutsertaan dalam suatu kegiatan; memasuki waktu; mendapat sesuatu; dan masuknya benda tajam. Sedangkan perbedaan antara verba hairu dengan verba masuk adalah verba hairu memiliki makna tiba, sampai, terkirim; terdapat, mengandung; tersisip pola/garis, dsb; menampung; benda yang terpasang kemudian berfungsi; dan menengahi suatu masalah, namun verba masuk tidak memiliki makna tersebut. Perbedaan lainnya adalah verba masuk memiliki makna datang atau pergi ke tempat bekerja; dan cocok, sesuai, sedangkan verba hairu tidak memiliki makna tersebut. This study contrasting hairu verb in Japanese with masuk verb in Indonesian. Hairu verb if translated into Indonesian can be interpreted as ‘masuk’. However, hairu verb does not always have the meaning ‘masuk’ when translated into Indonesian. This can cause errors when translating hairu verb into Indonesian or vice versa. The purpose of this study is to find out the similarities and differences between hairu verb in Japanese with masuk verb in Indonesian. The method used in this research is descriptive method. Based on the results of the study it can be concluded that the equation of the hairu verb with masuk verb is both having the meaning of moving from outside to inside; fit an object; being a member of a group, organization, etc ; included in a group; participation in an activity; entering time; obtained / received something; and the entry of sharp objects. While the difference between the hairu verb with masuk verb is hairu verb has the meaning of arrive, sent; contained, containing; inserted patterns / lines, etc.; accommodate; installed objects then used; and mediate a problem, but masuk verb doesn’t have that meaning. Another difference is masuk verb has the meaning of coming or going to work; and suitable, while hairu verb doesn't have that meaning.

Item Type: Thesis (S1)
Additional Information: No Panggil : S JEP AIS a-2020; NIM : 1501415
Uncontrolled Keywords: Analisis Kontrastif, Hairu, Masuk
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Jepang
Depositing User: Aisyah Nurjanah
Date Deposited: 04 Aug 2020 02:46
Last Modified: 04 Aug 2020 02:46
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/50065

Actions (login required)

View Item View Item