THE TRANSLATOR’S VOICE IN THE TRANSLATED VERSION OF MICHAEL SCOTT’S THE SORCERESS: THE SECRET OF THE IMMORTAL NICHOLAS FLAMEL

Purnama, Bayu Surya (2013) THE TRANSLATOR’S VOICE IN THE TRANSLATED VERSION OF MICHAEL SCOTT’S THE SORCERESS: THE SECRET OF THE IMMORTAL NICHOLAS FLAMEL. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img]
Preview
Text
S_ING_0809083_Title.pdf

Download (212kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_0809083_Abstract.pdf

Download (245kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_0809083_Table of Content.pdf

Download (301kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_0809083_Chapter1.pdf

Download (239kB) | Preview
[img] Text
S_ING_0809083_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (381kB)
[img]
Preview
Text
S_ING_0809083_Chapter3.pdf

Download (247kB) | Preview
[img] Text
S_ING_0809083_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (416kB)
[img]
Preview
Text
S_ING_0809083_Chapter5.pdf

Download (206kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_0809083_Bibliography.pdf

Download (274kB) | Preview
[img] Text
S_ING_0809083_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (438kB)

Abstract

The present study entitled The Translator’s Voice in The Translated Version of Michael Scott’s The Sorceress: The Secret of The Immortal Nicholas Flamel is a content analysis of Michael Scott’s translated novel by Mohammad Baihaqi focusing on the translator’s voice. The discussion focuses on the strategies which are used by the translator to contribute his voice. Therefore, the discussion is framed within the theories of translation strategies (Venuti, 2010) and the translator’s voice in translated narrative (Hermans, 2010). The study utilizes a qualitative method particularly content analysis. The result of the present study shows that three most frequent strategies used by the translator are preservation, omission and addition. The study also discovers that the translator contributes his voice mostly through two cases; case of self-reflexiveness and self-referentiality and case of contextual overdetermination. The study shows that the translator has his voice visible through the use of strategies in foreignization and in the cases above since it may be seen necessary to accommodate the novel’s culture in the target language.

Item Type: Thesis (S1)
Subjects: Universitas Pendidikan Indonesia > Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: DAM STAF Editor
Date Deposited: 30 Oct 2013 05:16
Last Modified: 30 Oct 2013 05:16
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/2706

Actions (login required)

View Item View Item