ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES OF GRAND SHEIKH AL-AZHAR'S SPEECHES ON SANAD MEDIA'S YOUTUBE CHANNEL

    Andri Sandriwan, - (2024) ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES OF GRAND SHEIKH AL-AZHAR'S SPEECHES ON SANAD MEDIA'S YOUTUBE CHANNEL. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

    Abstract

    This research is motivated by the gap between technological advances that facilitate
    Arabic language learning through YouTube and language and cultural differences. This
    emphasizes the importance of translation in understanding the message well. Translation
    is essential to understand and disseminate information from the source to the target
    language. To overcome this problem, this research aims to analyze and describe the
    translation techniques in the translated text of the Grand Sheikh of Al-Azhar speech
    entitled "The Urgency of Values in the Brotherhood Charter in Realizing World Peace"
    on Sanad Media's YouTube channel. The problem will be described using a qualitative
    approach and content analysis method to understand the translated text. The researcher
    collected the speech and translation transcript, interviewed the translator, and analyzed
    the audience comments that provided translation feedback. After the data analysis
    process, it is concluded that 14 out of 19 translation techniques are used, which are
    explained by Al Farisi based on Molina & Albir's theory. Three hundred ninety data were
    obtained from the translated text of the speech "The Urgency of Values in the
    Brotherhood Charter in Realizing World Peace" on Sanad Media's YouTube channel. The
    most frequently used translation technique is transposition, with a frequency of 77
    (19.74%). It is followed by the calce technique with a frequency of 60 (15.38%) and
    reduction with a frequency of 56 (14.36%). The amplification and linguistic amplification
    techniques have almost the same frequency, namely 37 (9.49%) and 34 (8.72%). The
    mutation technique has a frequency of 31 (7.95%), while modulation has a frequency of
    26 (6.67%). Borrowing and matching techniques have lower frequencies, namely 18
    (4.62%) and 13 (3.33%). The substitution technique has a frequency of 10 (2.56%). Then,
    literal, adaptation, and generalization techniques have the same frequency, namely 9
    (2.31%), and linguistic compression techniques have the lowest frequency, 1 (0.26%). On
    the other hand, particularization, description, compensation, variation, and discursive
    techniques have no frequency because they are not used in translation.

    [thumbnail of TA_ART_S_ARB_2008862_ART.pdf] Text
    TA_ART_S_ARB_2008862_ART.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (653kB) | Request a copy
    [thumbnail of TA_ART_S_ARB_2008862_SK.pdf] Text
    TA_ART_S_ARB_2008862_SK.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (321kB) | Request a copy
    Official URL: https://ejournal.uin-suska.ac.id/index.php/almanar...
    Item Type: Thesis (S1)
    Additional Information: https://scholar.google.com/citations?user=BftAYloAAAAJ&hl=id ID SINTA Dosen Pembimbing: Syihabuddin: 5990111 Rinaldi Supriadi: 6745756
    Uncontrolled Keywords: Analisis Penerjemahan; Bahasa Arab; Transposisi; YouTube Arabic Speech; Translation Analysis; Transposition; YouTube التحويلية ؛ اللغة العربية؛ تحليل الترجمة ؛ يوتيوب
    Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
    Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Arab
    Depositing User: Andri Sandriwan
    Date Deposited: 25 Oct 2024 10:02
    Last Modified: 25 Oct 2024 10:02
    URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/123510

    Actions (login required)

    View Item View Item