Mona Salwa Saraswati, - (2008) AN ANALYSIS OF SLANG TRANSLATION IN THE SUBTITLE OF “AIRHEADS” FILM. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.
Text
s_ing_032808_table_of_content.pdf Download (271kB) |
|
Text
s_ing_032808_chapter1.pdf Download (290kB) |
|
Text
s_ing_032808_chapter2.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (389kB) |
|
Text
s_ing_032808_chapter3.pdf Download (282kB) |
|
Text
s_ing_032808_chapter4.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (439kB) |
|
Text
s_ing_032808_chapter5.pdf Download (269kB) |
|
Text
s_ing_032808_bibliography.pdf Download (262kB) |
Abstract
The title of this paper is ‘AN ANALYSIS OF SLANG TRANSLATION IN THE SUBTITLE OF “AIRHEADS” FILM’. This study presents an analysis the types of slang that are found in the film, and the subtitling strategies used in the film. This paper employs a qualitative approach in analyzing the available data. This research also uses a descriptive method in presenting the data. In analyzing the subtitle of the film, the writer conducts several steps. The writer transfers the film dialogue and subtitle into a script. In this research, the writer determines the slang types by using Willis’ classification (1964:195) and Feldman and Sourdot’s classification (2008), then the writer determines the subtitling strategy of the translation by using Gottlieb’s strategy of subtitling (2000). The findings reveal slang words which are categorized into the classifications of Willis (slang which give new meaning to a standard word and slang which are new creation words), and Feldman and Sourdot (Syntactic procedure, lexical procedure, formal procedure, semantic procedure). The writer also finds that there are eight subtitling strategies used in this film’s subtitle, namely: transfer, decimation, paraphrase, deletion, condensation, resignation, dislocation, and expansion. However, the most frequently used is the transfer strategy. The writer also finds some mistranslations in the subtitle of the “Airheads” film. The findings of this study are expected to give a wider horizon about slang words, and also can add and enrich the knowledge about slang and its translation. Furthermore, it will give some fresh ideas for further study in this research
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Additional Information: | ID SINTA Dosen Pembimbing ROJAB SITI RODLIYAH: 5978990 |
Uncontrolled Keywords: | SLANG TRANSLATION, SUBTITLE, AIRHEADS, FILM |
Subjects: | L Education > L Education (General) P Language and Literature > PE English |
Divisions: | Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Hikmal Fajar Fardyan |
Date Deposited: | 28 Aug 2023 09:35 |
Last Modified: | 28 Aug 2023 09:35 |
URI: | http://repository.upi.edu/id/eprint/99516 |
Actions (login required)
View Item |