FORIGNIZATION IN CULTURAL WORDS TRANSLATION OF JOHN BOYNE’S BOOK THE BOY IN THE STRIPED PYJAMAS

Ari Fajria Novari, - (2012) FORIGNIZATION IN CULTURAL WORDS TRANSLATION OF JOHN BOYNE’S BOOK THE BOY IN THE STRIPED PYJAMAS. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
s_ing_0704551_table_of_content.pdf

Download (365kB)
[img] Text
s_ing_0704551_chapter1.pdf

Download (430kB)
[img] Text
s_ing_0704551_chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (467kB)
[img] Text
s_ing_0704551_chapter3.pdf

Download (427kB)
[img] Text
s_ing_0704551_chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (772kB)
[img] Text
s_ing_0704551_chapter5.pdf

Download (301kB)
[img] Text
s_ing_0704551_bibliography.pdf

Download (350kB)
Official URL: http://repository.upi.edu/

Abstract

Penelitian ini berjudulkan Forignization in Cultural Words Translation of John Boyne’s Book the Boy in the Striped Pyjamas. Tujuannya yaitu untuk meneliti the types of cultural words pada sebuah novel, the translation procedures, dan the foreignization approach digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan cultural word kedalam bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif. Metode ini menuntut penulis untuk membuat sebuah data menjadi lebih sistematik dan factual dalam mendeskripsikan. Setelah novel dianalisis, detemukan cultural words sebanyak 100 data tepatnya, dimana, analisis ini mengacu pada kategori Newmark (1988) mengenai cultural words, yaitu: ecology, material, social, dan organization. Akhir dari penelitian ini menunjukan bahwa material adalah kategori yang paling tertinggi yang ditemukan di dalam novel. Translation procedure digunakan oleh Newmarks (1988). Transposition adalah prosedur yang mempunyai frekuensi tertinggi yang ditemukan di dalam novel. Disamping penemuan 100 cultural words translation, di dalam novel juga ditemukan sepuluh strategi foreignization approach (Pederson, 2005, Venuti, 1995, Judickaite, 2009). Antara lain yaitu Preservation, Addition, Naturalization dan Literal Translation. Dan hasil akhirnya menunjukan Naturalization adalah strategi yang mempunyai frekuensi tertinggi yang digunakan di novel. Hasil ini menunjukan bahwa penerjemah ingin mencoba bahwa dia dapat menemukan beberapa hal dari teks asli dengan sungguh-sungguh dan dia juga mencoba mengartikan SL dan membuat para pembaca lebih mudah untuk menemukan suatu pesan yang tersirat.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: Cultural Words, John Boyne, Boy in the Striped Pyjamas, Book Analysis
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris (nonpendidikan)
Depositing User: Nanda Khaerunnisa Syafitri
Date Deposited: 27 Aug 2023 02:13
Last Modified: 27 Aug 2023 02:13
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/98867

Actions (login required)

View Item View Item