AN ANALYSIS OF APPLIED SUBTITLING STRATEGIES IN THE SUBTITLES OF THE FILM "THE INTERPRETER"

Indra Agustian, - (2008) AN ANALYSIS OF APPLIED SUBTITLING STRATEGIES IN THE SUBTITLES OF THE FILM "THE INTERPRETER". S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
S_ING_033552_Title.pdf

Download (323kB)
[img] Text
S_ING_033552_Chapter1.pdf

Download (198kB)
[img] Text
S_ING_033552_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (518kB)
[img] Text
S_ING_033552_Chapter3.pdf

Download (267kB)
[img] Text
S_ING_033552_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
[img] Text
S_ING_033552_Chapter5.pdf

Download (193kB)
[img] Text
S_ING_033552_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (2MB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

Translation is achallenging job for the translators at Resent since the science and technology provide many new forms of translation Work which is rapidly developed. One ofthem is translation offilms for aforeign language audience. To handle the translation for the films, there is an Audiovisual translation (AVT) as a media covering subtitling and dubbing. However, the ^ubtitlers usually encounter so many problems in the process of subtitling. Realizing that the problems potentially occur in the process, subtitling strategies are really needed to give some directions in solving the problems. Considering that issue, the study entitled An Analysis of Applied Subtitling Strategies in the Subtitles of the Film "The Interpreter" is aimed to find out the strategies of subtitling mostly employed by the subtitler in producing the subtitles and the problems occurred in the process. This study is a descriptive qualitative method. This method has been adopted to produce a systematic and factual description about the gained data. Meanwhile, the data were gathered by using the document analysis technique. The result of this study shows that several subtitling strategies are applied in translating the selected units of translation of the original version: expansion, paraphrase, transfer, imitation, condensation, decimation, deletion and transcription strategy. Furthermore, from the eight subtitling strategies, there are differences ofthe application quantity ofeach strategy. The findings of the research are finally concluded that subtitling strategy mostly adopted in the movie ofThe Interpreter is transfer.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: Analisis Strategi Subtitle
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Anisa Rachmawati
Date Deposited: 17 Jan 2023 03:49
Last Modified: 17 Jan 2023 03:49
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/82743

Actions (login required)

View Item View Item