AN ANALYSIS OF GOTTLIEB’S SUBTITLING STRATEGIES: COMPARING THE OFFICIAL AND NON-OFFICIAL SUBSTILES OF ZOOTOPIA MOVIE

Fikri, Haris Chaerul (2017) AN ANALYSIS OF GOTTLIEB’S SUBTITLING STRATEGIES: COMPARING THE OFFICIAL AND NON-OFFICIAL SUBSTILES OF ZOOTOPIA MOVIE. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img]
Preview
Text
S_BING_1205673_Title.pdf

Download (436kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_BING_1205673_Abstract.pdf

Download (199kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_BING_1205673_Table_of_content.pdf

Download (155kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_BING_1205673_Chapter1.pdf

Download (241kB) | Preview
[img] Text
S_BING_1205673_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (328kB)
[img]
Preview
Text
S_BING_1205673_Chapter3.pdf

Download (231kB) | Preview
[img] Text
S_BING_1205673_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (402kB)
[img]
Preview
Text
S_BING_1205673_Chapter5.pdf

Download (210kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_BING_1205673_Bibliography.pdf

Download (284kB) | Preview
[img] Text
S_BING_1205673_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

The study is aimed to compare the official and non-official Indonesian subtitles that are used in Zootopia movie as well as to analyze, investigate, and elaborate the strategies employed by the official and non-official subtitles. Employing a qualitative approach and comparative method, this study uses Gottlieb’s (1992) ten subtitling strategies to find the similarities and differences in the official and non-official Indonesian subtitles. In term of similarities, the result shows that there are 511 utterances that are translated by using similar strategies and 531 utterances using different strategies. The differences can be found when the utterances contain a word that refers to an object, cultural words, proper names, and insult words. Additionally, the differences also occur in the degree of formality, careful use of punctuation, precision of translation, and subjectivity of the translation.;--- Penelitian ini ditujukan untuk membandingkan terjemahan Bahasa Indonesia resmi dan tidak resmi pada film Zootopia juga untuk menganalisa, menyelidiki, dan mengelaborasi strategi yang digunakan pada terjemahan resmi dan tidak resmi. Dengan menggunakan pendekatan kualitatif dan metode komparatif, penelitian ini menggunakan teori Gottlieb (1992) tentang sepuluh strategi terjemahan untuk menemukan persamaan dan perbedaan pada terjemahan Bahasa Indonesia resmi dan tidak resmi. Dalam hal persamaan, hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 511 ucapan yang diterjemahkan dengan menggunakan strategi yang sama dan 531 ucapan dengan menggunakan strategy yang berbeda. Perbedaannya dapat ditemukan ketika sebuah ucapan mengandung kata yang mengacu terhadap sebuah objek, kata-kata kultural, nama identitas, dan kata-kata penghinaan. Tambahan, perbedaan itu pun juga muncul pada tingkat formalitas, penggunaan tanda baca yang hati-hati, ketepatan dalam penerjemahan, dan subjektifitas pada terjemahan.

Item Type: Thesis (S1)
Additional Information: No.panggil : S BING FIK a-2017; Pembimbing : I.Ahmad Bukhori Muslim, II.Nita Novianti.
Uncontrolled Keywords: Audiovisual Translation (AVT), Subtitle and Subtitling, Subtitling Strategies, Audiovisual Translation (AVT), Subtitle and Subtitling, Subtitling Strategies.
Subjects: P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris (nonpendidikan)
Depositing User: Mrs. Santi Santika
Date Deposited: 20 Dec 2017 07:46
Last Modified: 20 Dec 2017 07:46
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/28321

Actions (login required)

View Item View Item