AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES IN THE RAID 2: BERANDAL

Yahya, Baby Tiara Rizkyana (2017) AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES IN THE RAID 2: BERANDAL. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img]
Preview
Text
S_ING_1106517_Title.pdf

Download (293kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1106517_Abstract.pdf

Download (362kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1106517_Table Of Content.pdf

Download (279kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1106517_Chapter1.pdf

Download (310kB) | Preview
[img] Text
S_ING_1106517_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (570kB)
[img]
Preview
Text
S_ING_1106517_Chapter3.pdf

Download (316kB) | Preview
[img] Text
S_ING_1106517_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (610kB)
[img]
Preview
Text
S_ING_1106517_Chapter5.pdf

Download (292kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1106517_Bibliography.pdf

Download (406kB) | Preview
[img] Text
S_ING_1106517_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (431kB)
Official URL: http://repository.upi.edu/

Abstract

Strategi pembuatan subtitle telah menjadi isu penting di ranah penerjemahan. Strategi pembuatan subtitle adalah strategi yang digunakan oleh para penerjemah dalam pembuatan subtitle pada film. Strategi pembuatan subtitle sangat penting untuk digunakan karena strategi ini tidak hanya membantu para penerjemah dalam proses menerjemahkan subtitle film tetapi juga dalam menghasilkan kualitas subtitle yang baik. Penelitian ini berjudul An Analysis of Subtitling Strategies in “The Raid 2: Berandal”. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis, mengidentifikasi, dan mengelaborasi strategi pembuatan subtitle yang digunakan oleh penerjemah pada film. Penelitian ini menggunakan teori strategi pembuatan subtitle yang diusulkan oleh Gottlieb (1994, seperti yang dikutip Eriksen, 2010) sebagai kerangka teori. Untuk menjawab pertanyaan penelitian, penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa transfer (48.22%) adalah strategi pembuatan subtitle yang paling sering digunakan di film ini, diikuti oleh paraphrase (41.33%). Sedangkan, strategi yang paling sedikit digunakan adalah resignation (0.44%) dan expansion (0.22%). Penelitian ini juga menemukan bahwa satu strategi pembuatan subtitle, dislocation, tidak digunakan sama sekali di dalam film. Penerjemah cenderung untuk sering menggunakan transfer, mungkin, mengacu pada bentuk sintaksis yang mudah atau sederhana yang digunakan ujaran; oleh karena itu, tidak perlu adanya pengubahan konstruksi bentuk sintaksis. Umumnya, strategi transfer biasa diaplikasikan pada ujaran yang sederhana yang tidak memiliki ambiguitas atau konstruksi kalimat yang sulit dan pada jenis ujaran yang pendek dan sedang karena jenis ujaran ini terdiri dari bentuk sintaksis yang sederhana; oleh karena itu, ujaran dapat diterjemahkan dengan mudah

Item Type: Skripsi,Tesis,Disertasi (S1)
Additional Information: No. Panggil: S ING YAH a-2016; Pembimbing: I. Isti Siti Saleha Gandana, II. Susi Septaviana R
Uncontrolled Keywords: Strategi pembuatan subtitle, Penerjemahan subtitle film, Gottlieb, The Raid 2: Berandal
Subjects: P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Mr mhsinf 2017
Date Deposited: 31 Jul 2017 09:09
Last Modified: 31 Jul 2017 09:09
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/24388

Actions (login required)

View Item View Item