AN ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATING PROCEDURES OF THE MOVIE ENTITLED “BIG HERO 6” BY THREE FREELANCE TRANSLATORS

    Humaira, Lidya Annisa (2016) AN ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATING PROCEDURES OF THE MOVIE ENTITLED “BIG HERO 6” BY THREE FREELANCE TRANSLATORS. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

    Abstract

    Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui prosedur penerjemahan yang digunakan oleh tiga penerjemah lepas serta menganalisis hasil dari terjemahan itu sendiri. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Terungkap hasil dari prosedur penerjemahan yang dikemukakan oleh Newmark (1988, hal. 81) yang telah digunakan oleh PA adalah transposition (28 kali), literal translation (18 kali), naturalization dan paraphrase (15 kali), reduction (10 kali), transference (9 kali), dan expansion (5 kali). Sementara itu, dalam terjemahan GD, penggunaannya adalah transposition (28 kali), literal translation (18 kali), naturalization (12 kali), transference (11 kali), reduction (10 kali), paraphrase (8 kali), dan expansion (5 kali). Di samping itu, dalam terjemahan LG, penggunaannya adalah transposition (35 kali), literal translation (16 kali), transference (14 kali), naturalization (13 kali), reduction (9 kali), expansion dan paraphrase (5 kali). Kualitas dari semua terjemahan telah memenuhi kriteria dari terjemahan yang baik berdasarkan teori yang dikemukakan oleh Newmak (1988) dan Larson (1984). Ini dikuatkan oleh hasil dari wawancara beberapa responden yang kompeten di bidang ini. Hasil yang terungkap adalah seluruh responden mengemukakan bahwa seluruh terjemahan telah memenuhi kriteria terjemahan yang baik. Kata kunci: terjemahan, menterjemahkan, prosedur, kualitas, subtitle This research aims to find out the translating procedures that three freelance translators used and analyzing the quality of the translations. This research uses qualitative descriptive method. The result revealed the translating procedures used in the PA’s translation proposed by Newmark (1988, page 81) were transposition (28 times), literal translation (18 times), naturalization and paraphrase (15 times), reduction (10 times), transference (9 times), and expansion (5 times). Meanwhile, in GD’s translation, the usage are transposition (28 times), literal translation (18 times), naturalization (12 times), transference (11 times), reduction (10 times), paraphrase (8 times), and expansion (5 times). Beside, in LG’s translation, the usage are transposition (35 times), literal translation (16 times), transference (14 times), naturalization (13 times), reduction (9 times), expansion and paraphrase (5 times). The quality of the translations are fulfilled by the criteria of a good translation based on the framework proposed by Newmark (1988) and Larson (1984). This is reinforced by the results of interviews of some of the respondents who are competent in their field. The results revealed that all respondents expressed that the translations are fulfilled the criteria of a good translation. Keywords: translation, translating, procedure, quality, subtitle

    [thumbnail of S_ING_1104707_Title.pdf]
    Preview
    Text
    S_ING_1104707_Title.pdf

    Download (105kB) | Preview
    [thumbnail of S_ING_1104707_Abstract.pdf]
    Preview
    Text
    S_ING_1104707_Abstract.pdf

    Download (187kB) | Preview
    [thumbnail of S_ING_1104707_Table_of_content.pdf]
    Preview
    Text
    S_ING_1104707_Table_of_content.pdf

    Download (61kB) | Preview
    [thumbnail of S_ING_1104707_Chapter1.pdf]
    Preview
    Text
    S_ING_1104707_Chapter1.pdf

    Download (145kB) | Preview
    [thumbnail of S_ING_1104707_Chapter2.pdf] Text
    S_ING_1104707_Chapter2.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (201kB)
    [thumbnail of S_ING_1104707_Chapter3.pdf]
    Preview
    Text
    S_ING_1104707_Chapter3.pdf

    Download (148kB) | Preview
    [thumbnail of S_ING_1104707_Chapter4.pdf] Text
    S_ING_1104707_Chapter4.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (300kB)
    [thumbnail of S_ING_1104707_Chapter5.pdf]
    Preview
    Text
    S_ING_1104707_Chapter5.pdf

    Download (205kB) | Preview
    [thumbnail of S_ING_1104707_Bibliography.pdf]
    Preview
    Text
    S_ING_1104707_Bibliography.pdf

    Download (204kB) | Preview
    [thumbnail of S_ING_1104707_Appendix.pdf] Text
    S_ING_1104707_Appendix.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (184kB)
    Official URL: http://repository.upi.edu
    Item Type: Thesis (S1)
    Additional Information: No. Panggil: S_ING_HUM a-2016; Pembimbing : I. Odo Fadloely, II. Sri Harto
    Uncontrolled Keywords: Terjemahan, Menterjemahkan, Prosedur, Kualitas, Subtitle
    Subjects: L Education > L Education (General)
    P Language and Literature > PR English literature
    Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris
    Depositing User: Mr. Cahya Mulyana
    Date Deposited: 23 Jan 2017 02:00
    Last Modified: 23 Jan 2017 02:00
    URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/22820

    Actions (login required)

    View Item View Item