ANALISIS PENERJEMAHAN ATEJI DALAM KOMIK JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Ali, Mohammad (2015) ANALISIS PENERJEMAHAN ATEJI DALAM KOMIK JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img]
Preview
Text
S_JEP_0906205_Title.pdf

Download (133kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_JEP_0906205_Abstract.pdf

Download (293kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_JEP_0906205_Table_of_content.pdf

Download (183kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_JEP_0906205_Chapter1.pdf

Download (250kB) | Preview
[img] Text
S_JEP_0906205_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (652kB)
[img]
Preview
Text
S_JEP_0906205_Chapter3.pdf

Download (378kB) | Preview
[img] Text
S_JEP_0906205_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (868kB)
[img]
Preview
Text
S_JEP_0906205_Chapter5.pdf

Download (135kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_JEP_0906205_Bibliography.pdf

Download (263kB) | Preview
[img] Text
S_JEP_0906205_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (399kB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

Menganalisa bagaimana penerjemahan penggunaan Ateji dalam komik Jepang adalah inti kegiatan dari penelitian ini. Dengan tujuan mengetahui bagaimana pengaruhnya dalam proses penerjemahan, penulis memilih 32 karya komik Jepang (19 karya dengan jenis shounen, 6 karya jenis seinen, 5 karya jenis shoujo, 2 karya jenis josei) sebagai sumber data. Untuk mencapai tujuan dari penelitian ini, penulis memilih metode penelitian deskriptif, karena dengan penjabaran fenomena yang terjadi dalam penerjemahan penggunaan ateji ini, pengaruh ateji dalam proses penerjemahan akan terlihat dari karakteristik dan kecenderungan hasil terjemahan. Ternyata, secara garis besar terdapat 5 karakteristik pola penerjemahan, yaitu: 1. Ateji terhadap bahasa percakapan sehari – hari; 2. Ateji terhadap bahasa serapan asing; 3. Ateji terhadap pronomina; 4. Ateji sebagai makna pelengkap; dan 5. Ateji terhadap kosakata ciptaan dalam komik. Dapat disimpulkan pengaruh ateji dalam proses penerjemahan adalah sebagai berikut: Karakteristik cara bicara penutur (tokoh komik) yang lahir berkat penggunaan bahasa percakapan sehari – hari juga kesan fiktif yang lahir berkat penggunaan bahasa serapan asing, menghilang dalam proses penerjemahan akibat penggunaan ateji; Mengenai penggunaan ateji terhadap pronomina, semakin tidak jelas benda/hal/orang yang ditunjukkan oleh pronomina tersebut, semakin besar kemungkinan penerjemahan dilakukan dengan mengacu pada ateji; Sebagai peran makna pelengkap, ateji akan menjadi acuan penerjemahan, jika makna yang terkandung dalam ateji lebih mendetil; Terakhir, keberadaan ateji diabaikan dalam proses penerjemahan penggunaan ateji terhadap kosakata ciptaan dalam komik Jepang. Kata kunci : Ateji, Komik, Penerjemahan. The purpose of this research paper is to analyze how Japanese 'Ateji' are translated. I compared both the original Japanese versions to their Indonesian translated counterparts for 32 different mangas, using 19 from the shounen genre, 6 from the seinen genre, 4 from the shoujo genre, and 2 from the josei genre, which were used as the research data for this paper. From the gathered data, I was able to determine there are 5 main patterns to how 'ateji' are translated: 1. Colloquial Language; 2. Foreign Words 3. Pronouns 4. Modifying Meanings 5. Manga based Original Words. For the first pattern, the manga characters' image was not conveyed right due to way the colloquial language was translated. The second pattern followed a similar issue, with the fictional and fantasy elements being ruined by the way the translation approached words of foreign origin. For the third pattern, between words that show closer distances and further distances, it was more likely for the translators to translate ateji that conveyed more distance. In the fourth pattern, ateji with a more fixed and clear meaning were translated. In the last pattern, the ateji are completely ignored and left untranslated. This paper will exam each pattern and how it has a different affect on the final translation. Keyword: Ateji, Manga, Translation.

Item Type: Thesis (S1)
Additional Information: No. Panggil: S_JEP_ALI a-2015; Pembimbing : I. Dedi Sutedi II. Susi Widianti
Uncontrolled Keywords: Ateji, Komik, Penerjemahan.
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Jepang
Depositing User: DAM staf
Date Deposited: 27 Jul 2015 01:47
Last Modified: 27 Jul 2015 01:47
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/14574

Actions (login required)

View Item View Item