ANALISIS KESALAHAN PENERJEMAHAN PADA TAKARIR FILM THE INTOUCHABLES

    Anastashya Arlindatiara, - and Dudung Gumilar, - and Farida Amalia, - (2025) ANALISIS KESALAHAN PENERJEMAHAN PADA TAKARIR FILM THE INTOUCHABLES. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

    Abstract

    Abstract This research discusses translation errors in the movie captions of The Intouchables. The purpose of this study is to identify and describe the types of translation errors in the movie subtitles and their causal factors. This research uses descriptive qualitative method. The source of the data is the French and Indonesian subtitles of The Intouchables. The data in this study are the dialog fragments of the characters of The Intouchables that have translation errors. The data collection technique uses free listening technique and note-taking technique as the follow-up technique. The data were then analyzed using Mossop's (2014) theory of editing and revision parameters. The results show that there are 88 translation errors and it can be summarized that of the twelve parameters, there are three parameters that are the largest, which is accuracy at 29.5%, mechanics at 26.1% and completeness at 15.9%. The other parameters are Sub language 10.2%, Smoothness 8%, Facts 5.7%, Logic 3.4% and Tailoring 1.1%. The causes of these errors are due to lack of mastery of Source Language, vocabulary, grammatical knowledge of BSa, additional knowledge and lack of focus on the storyline. Abstrak Penelitian ini membahas tentang kesalahan penerjemahan yang ada pada takarir film The Intouchables. Tujuan dari penelitian ini untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan jenis jenis kesalahan penerjemahan pada takarir film beserta faktor-faktor penyebabnya. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Sumber data adalah takarir film The Intouchables dalam bahasa Prancis dan bahasa Indonesia. Data dalam penelitian ini berupa penggalan dialog para tokoh film The Intouchables yang memiliki kesalahan terjemahan, Teknik pengumpulan data menggunakan teknik simak bebas libat cakap dan teknik catat sebagai teknik lanjutannya. Data kemudian dianalisis menggunakan teori parameter penyuntingan dan revisi Mossop (2014). Hasil menunjukkan bahwa terdapat 88 kesalahan terjemahan dan dapat disimpulkan bahwa dari kedua belas parameter tersebut, terdapat tiga parameter yang paling besar, yaitu accuracy sebanyak 29.5%, mechanics sebanyak 26.1% dan completeness 15.9%. Parameter lainnya yaitu Sub-language 10.2%, Smoothness 8%, Facts 5.7%, Logic 3.4% dan Tailoring 1.1%. Adapun penyebab dari terjadinya kesalahan-kesalahan ini adalah karena kurangnya penguasaan BSu, perbendaharaan kosakata, penguasaan gramatikal BSa, pengetahuan tambahan dan kurang fokus pada alur cerita.

    [thumbnail of TA_ART_S_PRS_2103707_SK.pdf] Text
    TA_ART_S_PRS_2103707_SK.pdf

    Download (489kB)
    [thumbnail of TA_ART_S_PRS_2103707_ART.pdf] Text
    TA_ART_S_PRS_2103707_ART.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (383kB)
    Official URL: https://doi.org/10.23960/simbol.v13i2.956
    Item Type: Thesis (S1)
    Additional Information: https://scholar.google.com/citations?user=_8UOF5AAAAAJ&hl=id ID SINTA Dosen Pembimbing: Dudung Gumilar: 5994435 Farida Amalia: 5994383
    Uncontrolled Keywords: Kesalahan Penerjemahan, Film, Takarir, Prancis, The Intouchables. Translation Error, Movie, Translation, French, The Intouchables.
    Subjects: L Education > L Education (General)
    P Language and Literature > P Philology. Linguistics
    P Language and Literature > PN Literature (General)
    Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Prancis
    Depositing User: Anastashya Arlindatiara
    Date Deposited: 10 Oct 2025 01:58
    Last Modified: 10 Oct 2025 01:58
    URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/142859

    Actions (login required)

    View Item View Item