Hana Andini Syahriar, - (2024) ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA ANTOLOGI MAUTU SARĪRIN RAQMU IṠNĀ ’ASYARA KARYA GHASSAN KANAFANI. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.
Abstract
Terjemahan yang baik merupakan terjemahan yang memenuhi tujuan yang sama dalam bahasa yang baru, sebagaimana terjemahan asli dalam bahasa yang digunakan untuk menulisnya. Untuk menghasilkan terjemahan yang baik, maka dibutuhkan penggunaan teknik penerjemahan yang tepat. Dengan menggunakan teknik penerjemahan yang tepat, maka akan dihasilkan terjemahan yang akurat dan diterima oleh pembaca dari penutur bahasa target. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui istilah budaya apa saja yang ada pada antologi Mautu Sarīrin Raqmu Iṡnā ‘Asyara karya Ghassan Kanafani, teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan berbagai istilah budaya pada antologi tersebut, dan respons pembaca terhadap kualitas terjemahan istilah budaya dari aspek keakuratan dan keberterimaan. Metode yang digunakan adalah content analysis melalui pendekatan kualitatif. Buku antologi Mautu Sarīrin Raqmu Iṡnā ‘Asyara dianalisis untuk menemukan berbagai istilah budaya berdasarkan kategorisasi istilah budaya dari Newmark (1988). Berbagai istilah budaya tersebut dianalisis dan dikategorikan berdasarkan teknik penerjemahan dari teori Molina & Albir (2002). Kuesioner juga digunakan untuk mengetahui respons pembaca terhadap kualitas terjemahan dari aspek keakuratan dan keberterimaan berdasarkan teori Nababan, dkk (2012). Dalam penelitian ini, ditemukan 68 data yang diklasifikasikan ke dalam lima kategori istilah budaya. Kategori budaya yang paling banyak ditemukan adalah kategori kebudayaan material, yakni sebanyak 22 data. Teknik penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah teknik pemadanan lazim dan teknik generalisasi, dengan masing-masing berjumlah 13 data. Berdasarkan respons pembaca terhadap keakuratan dan keberterimaan terjemahan dari 30 data terjemahan istilah budaya, diketahui bahwa 30 data tersebut dianggap akurat dan berterima, dengan skor 3 untuk keakuratan, dan skor 3 untuk aspek keberterimaan. A good translation is one that fulfills the same purpose in the new language as the original translation in the language in which it was written. To produce a good translation, it is necessary to use the right translation technique. By using the right translation technique, an accurate translation will be produced and accepted by the readers of the target language speakers. The purpose of this study is to find out what cultural terms are included in the anthology Mautu Sarīrin Raqmu Iṡnā 'Asyara by Ghassan Kanafani, the translation techniques used in translating various cultural terms in the anthology, and the readers' response to the quality of the translation of cultural terms from the aspects of accuracy and acceptability. The method used is content analysis through a qualitative approach. The anthology Mautu Sarīrin Raqmu Iṡnā 'Asyara was analyzed to find various cultural terms based on Newmark's (1988) categorization of cultural terms. The cultural terms were analyzed and categorized based on Molina & Albir's (2002) translation techniques. A questionnaire was also used to find out the readers' response to the translation quality from the aspects of accuracy and acceptability based on the theory of Nababan, et al (2012). In this study, 68 data were found which were classified into five categories of cultural terms. The most common cultural category is the material culture category, which is 22 data. The most widely used translation techniques are the established equivalent technique and the generalization technique, with 13 data each. Based on the readers' responses to the accuracy and acceptability of the translations of the 30 cultural term translation data, it is known that the 30 data are considered accurate and acceptable, with a score of 3 for accuracy, and a score of 3 for acceptability aspects. الترجمة الجيدة هي الترجمة التي تفي بالغرض نفسه في اللغة الجديدة مثل الترجمة الأصلية في اللغة التي كُتبت بها. ولإنتاج ترجمة جيدة فإحتياج لاستخدام تقنية الترجمة الصحيحة. وباستخدام أسلوب الترجمة الصحيحة، سيتم إنتاج الدقة والقبولة الترجمة من قبل القارئين الناطقين باللغة الهدف. والغرض من هذه الدراسة هو لمعرفة المصطلحات الثقافية الواردة في مختارات ”موت سرير رقم 12“ لغسان كنفاني، وتقنيات الترجمة المستخدمة في ترجمة المصطلحات الثقافية المختلفة في المختارات، واستجابات القارئين لجودة ترجمة المصطلحات الثقافية من جانبي الدقة والقبولة. المنهج المستخدم هو تحليل المحتوى من خلال المنهج النوعي. تم تحليل مختارات ”موت سارير رقم 12“ للعثور على المصطلحات الثقافية المختلفة بناءً على تصنيف Newmark (1988) للمصطلحات الثقافية. تم تحليل المصطلحات الثقافية وتصنيفها استنادًا إلى تقنيات الترجمة لMolina & Albir (2002). كما تم استخدام استبيان لمعرفة استجابات القارئين لجودة الترجمة من جانبي الدقة والقبولة استنادًا إلى نظرية Nababan dkk (2012). في هذه الدراسة، تم العثور على 68 بيانًا تم تصنيفها إلى خمس فئات من المصطلحات الثقافية. الفئة الثقافية الأكثر شيوعًا هي فئة الثقافة المادية على 22 بيانًا. أما أكثر تقنيات الترجمة استخدامًا هي تقنية التكافؤ اللازم وتقنية التعميم على 13 بيانًا لكل منهما. واستنادًا إلى ردود القارئين على الدقة والقبولة ترجمات بيانات ترجمة المصطلحات الثقافية الثلاثين التي تم العثور عليها، يُعرف أن البيانات الثلاثين تعتبر دقيقة ومقبولة، حيث حصلت على درجة 3 للدقة، ودرجة 3 لجوانب المقبولة.
![]() |
Text
S_ARB_2003060_Title.pdf Download (1MB) |
![]() |
Text
S_ARB_2003060_Chapter1.pdf Download (924kB) |
![]() |
Text
S_ARB_2003060_Chapter2.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (1MB) |
![]() |
Text
S_ARB_2003060_Chapter3.pdf Download (1MB) |
![]() |
Text
S_ARB_2003060_Chapter4.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (1MB) |
![]() |
Text
S_ARB_2003060_Chapter5.pdf Download (713kB) |
![]() |
Text
S_ARB_2003060_Appendix.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (3MB) |
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Additional Information: | https://scholar.google.com/citations?user=ivcwAhoAAAAJ&hl=en ID Sinta Dosen Pembimbing: Syihabuddin: 5990111 Tatang: 6682229 |
Uncontrolled Keywords: | Teknik penerjemahan, istilah budaya, kebudayaan Arab, keakuratan dan keberterimaan terjemahan. Translation techniques, cultural terms, arabic culture, accuracy and acceptability of translation. تقنيات الترجمة، المصطلحات الثقافية، الثقافة العربية، الدقة والقبولة الترجمة |
Subjects: | P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania |
Divisions: | Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Arab |
Depositing User: | Hana Andini Syahriar |
Date Deposited: | 24 Sep 2024 08:32 |
Last Modified: | 24 Sep 2024 08:32 |
URI: | http://repository.upi.edu/id/eprint/125169 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |