ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES OF GRAND SHEIKH AL-AZHAR'S SPEECHES ON SANAD MEDIA'S YOUTUBE CHANNEL

Andri Sandriwan, - (2024) ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES OF GRAND SHEIKH AL-AZHAR'S SPEECHES ON SANAD MEDIA'S YOUTUBE CHANNEL. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

Abstract

This research is motivated by the gap between technological advances that facilitate
Arabic language learning through YouTube and language and cultural differences. This
emphasizes the importance of translation in understanding the message well. Translation
is essential to understand and disseminate information from the source to the target
language. To overcome this problem, this research aims to analyze and describe the
translation techniques in the translated text of the Grand Sheikh of Al-Azhar speech
entitled "The Urgency of Values in the Brotherhood Charter in Realizing World Peace"
on Sanad Media's YouTube channel. The problem will be described using a qualitative
approach and content analysis method to understand the translated text. The researcher
collected the speech and translation transcript, interviewed the translator, and analyzed
the audience comments that provided translation feedback. After the data analysis
process, it is concluded that 14 out of 19 translation techniques are used, which are
explained by Al Farisi based on Molina & Albir's theory. Three hundred ninety data were
obtained from the translated text of the speech "The Urgency of Values in the
Brotherhood Charter in Realizing World Peace" on Sanad Media's YouTube channel. The
most frequently used translation technique is transposition, with a frequency of 77
(19.74%). It is followed by the calce technique with a frequency of 60 (15.38%) and
reduction with a frequency of 56 (14.36%). The amplification and linguistic amplification
techniques have almost the same frequency, namely 37 (9.49%) and 34 (8.72%). The
mutation technique has a frequency of 31 (7.95%), while modulation has a frequency of
26 (6.67%). Borrowing and matching techniques have lower frequencies, namely 18
(4.62%) and 13 (3.33%). The substitution technique has a frequency of 10 (2.56%). Then,
literal, adaptation, and generalization techniques have the same frequency, namely 9
(2.31%), and linguistic compression techniques have the lowest frequency, 1 (0.26%). On
the other hand, particularization, description, compensation, variation, and discursive
techniques have no frequency because they are not used in translation.

[thumbnail of TA_ART_S_ARB_2008862_ART.pdf] Text
TA_ART_S_ARB_2008862_ART.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (653kB) | Request a copy
[thumbnail of TA_ART_S_ARB_2008862_SK.pdf] Text
TA_ART_S_ARB_2008862_SK.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (321kB) | Request a copy
Official URL: https://ejournal.uin-suska.ac.id/index.php/almanar...
Item Type: Thesis (S1)
Additional Information: https://scholar.google.com/citations?user=BftAYloAAAAJ&hl=id ID SINTA Dosen Pembimbing: Syihabuddin: 5990111 Rinaldi Supriadi: 6745756
Uncontrolled Keywords: Analisis Penerjemahan; Bahasa Arab; Transposisi; YouTube Arabic Speech; Translation Analysis; Transposition; YouTube التحويلية ؛ اللغة العربية؛ تحليل الترجمة ؛ يوتيوب
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Andri Sandriwan
Date Deposited: 25 Oct 2024 10:02
Last Modified: 25 Oct 2024 10:02
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/123510

Actions (login required)

View Item View Item