STRATEGI PENERJEMAHAN DAN KESEPADANAN MAKNA IDIOM 4 KARAKTER HANJA "사자성어" PADA VARIETY SHOW KOREA RUNNING MAN EPISODE 450-650

Siddiq Aunu Rojab, - (2024) STRATEGI PENERJEMAHAN DAN KESEPADANAN MAKNA IDIOM 4 KARAKTER HANJA "사자성어" PADA VARIETY SHOW KOREA RUNNING MAN EPISODE 450-650. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
S_KOR_1905383_Title.pdf

Download (1MB)
[img] Text
S_KOR_1905383_Chapter1.pdf

Download (590kB)
[img] Text
S_KOR_1905383_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (701kB)
[img] Text
S_KOR_1905383_Chapter3.pdf

Download (490kB)
[img] Text
S_KOR_1905383_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
[img] Text
S_KOR_1905383_Chapter5.pdf

Download (371kB)
[img] Text
S_KOR_1905383_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (471kB)
Official URL: https://unggah-repository.upi.edu

Abstract

Penggunaan idiom 사자성어 pada variety show Korea Running Man memiliki arti tersendiri pada tiap kata penyusunnya sehingga penelitian ini bertujuan untuk mengkaji strategi penerjemahan idiom yang tepat dalam menyampaikan pesan yang terkandung di dalamnya berdasarkan teori strategi penerjemahan idiom Mona Baker (2018) dan kesepadanan penerjemahan Nida dan Taber (2021). Metode yang digunakan adalah kualitatif deskriptif dengan menganalisis idiom bahasa Korea 사자성어 dan teks terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Hasil penelitian menemukan 148 idiom 사자성어 dalam rentang episode 450-650 yang dikategorikan ke dalam 5 strategi penerjemahan idiom dengan strategi penerjemahan menggunakan makna dan bentuk sama sebanyak 7 data, penerjemahan menggunakan makna sama dan bentuk berbeda 9 data, peminjaman idiom bahasa sumber 50 data, penerjemahan menggunakan parafrase 64 data, dan penerjemahan omission 18 data. Ditemukan juga keterkaitan antara strategi penerjemahan idiom dengan jenis kesepadanannya, di mana hasil terjemahan yang menggunakan strategi peminjaman idiom bahasa sumber dan penerjemahan omission menghasilkan jenis kesepadanan formal karena orientasi penerjemahannya pada BSu. Sedangkan strategi penerjemahan lainnya menghasilkan kesepadanan dinamis karena orentasi penerjemahannya pada BSa. Penelitian ini diharapkan dapat menjadi sumber pembelajaran baru dan sebagai sumber informasi tambahan mengenai strategi penerjemahan idiom 사자성어. This research is examines the use of 사자성어 idioms in the Korean variety show Running Man, focusing on their translation into Indonesian.missions. Based on Mona Baker’s idiom translation strategy theory (2018) and Nida and Taber’s translation equivalence (2021), this descriptive qualitative study analyzes 148 사자성어 idioms from episodes 450-650. The idioms are categorized into five translation strategies: 7 instances of using an idiom of similar meaning and form, 9 of using an idiom of similar meaning but dissimilar form, 50 of borrowing the source language idiom, 64 of translation by paraphrase, and 18 of translation by omission. The research found that borrowing and omission tend to result in formal equivalence, while the other strategies lead to dynamic equivalence. This study aims to provide new insights and resources for the translation of 사자성어 idioms. 본 연구는 Mona Baker(2018)의 관용어 번역 전략 이론과 Nida & Taber(2021)의 등가 번역 이론을 사용하여 예능 프로그램 런닝맨에서 사자성어 번역 전략의 사용을 분석하는 것을 목적으로 한다. 본 연구는 한국어 사자성어와 그 번역된 인도네시아어 텍스트를 분석하여 서술적 질적 방법을 사용한다. 연구 결과, 에피소드 450-650회 사이에 총 148개의 사자성어가 발견되었고 이는 5가지 번역 전략으로 분류되었다. 즉, 유사한 의미와 형태를 가진 사자성어 번역 7개, 유사한 의미를 가지지만 다른 형태를 가진 관용어 번역 9개, 원어 관용어를 차용한 번역 50개, 의역 번역 64개, 생략 번역 18개가 있다. 또한, 관용어 번역 전략과 번역 등가의 유형 사이의 상관관계도 발견되었다. 원어 관용어를 차용한 번역과 생략 번역은 원어 지향적 번역이기 때문에 형식적 등가를 생성하는 경향이 있다. 반면, 유사한 의미와 형태를 가진 관용어 번역, 유사한 의미를 가지지만 다른 형태를 가진 사자성어 번역, 의역 번역은 목표 언어 지향적 번역이기 때문에 역동적 등가를 생성한다. 본 연구는 사자성어 번역 전략에 대한 새로운 학습 자료와 추가 정보 출처로 활용될 수 있기를 기대한다.

Item Type: Thesis (S1)
Additional Information: https://scholar.google.com/citations?view_op=new_profile&hl=en ID SINTA Dosen Pembimbing Didin Samsudin: 6102061 Asma Azizah: 6705531
Uncontrolled Keywords: Idiom 사자성어, Kesepadanan Penerjemahan, Strategi Penerjemahan Idiom, Variety Show Running Man 사자성어 Idiom, Idiom Translation Strategies, Running Man Variety Show, Translation Equivalence
Subjects: G Geography. Anthropology. Recreation > GV Recreation Leisure
P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Korea
Depositing User: Siddiq Aunu Rojab
Date Deposited: 09 Aug 2024 10:40
Last Modified: 09 Aug 2024 10:40
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/120051

Actions (login required)

View Item View Item