Yune Fajriani Rachman, - (2024) METODE DAN TEKNIK PENERJEMAHAN BAHASA INDONESIA-KOREA PADA VIDEO WAWANCARA GREYSIA POLII DALAM KANAL YOUTUBE WONDERPLAY. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.
Text
S_KOR_1901126_Title.pdf Download (1MB) |
|
Text
S_KOR_1901126_Chapter1.pdf Download (412kB) |
|
Text
S_KOR_1901126_Chapter2.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (938kB) |
|
Text
S_KOR_1901126_Chapter3.pdf Download (429kB) |
|
Text
S_KOR_1901126_Chapter4.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (5MB) |
|
Text
S_KOR_1901126_Chapter5.pdf Download (256kB) |
|
Text
S_KOR_1901126_Appendix.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (9MB) |
Abstract
Metode dan teknik penerjemahan merupakan hal penting dalam proses penerjemahan untuk memecahkan kesulitan dan menentukan kualitas hasil penerjemahan. Penelitian metode dan teknik penerjemahan pada penerjemahan bahasa tulisan (BSu) ke dalam bahasa tulisan (BSa) sudah banyak dilakukan terhadap cerpen, novel, dan film yang sudah memiliki naskah dalam bentuk tulisan. Penelitian ini mengkaji metode dan teknik penerjemahan pada penerjemahan bahasa lisan (BSu) ke dalam bahasa tulisan (BSa) terhadap video wawancara. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan penggunaan metode dan teknik penerjemahan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Korea dalam video wawancara Greysia Polii dalam kanal YouTube Wonderplay berdasarkan teori metode penerjemahan oleh Newmark (1998) dan teknik penerjemahan oleh Molina dan Albir (2002). Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif dengan menganalisis dialog bahasa Indonesia dengan teks terjemahan bahasa Korea yang telah dimasukkan langsung ke dalam video, tanpa bergantung pada fitur subtitle YouTube. Hasil penelitian menunjukkan munculnya 5 metode penerjemahan yaitu metode bebas, metode komunikatif, metode semantis, metode harfiah, dan metode kata per kata dengan didominasi oleh metode bebas dan metode komunikatif. Penggunaan metode dikarenakan adanya pengurangan frasa untuk mengefektifkan kalimat serta perubahan kalimat menyesuaikan dengan struktur dan budaya bahasa sasaran. Kemudian muncul 17 teknik penerjemahan yang didominasi oleh teknik amplifikasi, teknik kompresi linguistik dan teknik reduksi. Penggunaan teknik tersebut dikarenakan adanya kalimat yang tidak lengkap dalam teks bahasa sumber sehingga memerlukan penambahan kata maupun frasa untuk memperjelas kalimat tersebut. Selain itu, ada pula pengulangan kalimat pada teks bahasa sumber yang tidak diperlukan sehingga penerjemah hanya menerjemahkan sebagian teks asli yang dianggap penting. Penelitian ini diharapkan dapat memberikan wawasan mengenai metode dan teknik penerjemahan terutama pada video wawancara. The methods and techniques of translation are crucial in the translation process to overcome difficulties and determine the quality of the translation output. Research on translation methods and techniques from written language (BSu) to written language (BSa) has been extensively conducted on short stories, novels, and films that already have scripts in written form. This study examines the methods and techniques of translation from spoken language (BSu) to written language (BSa) in the context of interview video. This research aims to describe the use of methods and techniques in translating Indonesian into Korean in the video interview of Greysia Polii on the YouTube channel Wonderplay, based on the translation method theory by Newmark (1998) and translation techniques theory by Molina and Albir (2002). The research utilizes a descriptive qualitative method by analyzing Indonesian dialogues with Korean subtitle texts directly inserted into the video, without relying on YouTube's subtitle feature. The results of the study reveal the emergence of five translation methods: free translation, communicative translation, semantic translation, literal translation, and word-for-word translation, dominated by free and communicative methods. The use of these methods is prompted by the reduction of phrases to streamline sentences and the adaptation of sentences to align with the structure and cultural norms of the target language. Additionally, 17 translation techniques emerged, dominated by amplification, linguistic compression, and reduction techniques. The use of these techniques is due to incomplete sentences in the source text, necessitating the addition of words or phrases to clarify them. Furthermore, unnecessary sentence repetitions in the source text lead translators to translate only essential parts deemed important. This research is expected to provide insights into translation methods and techniques, particularly in interview videos. 번역 방법과 기술은 번역 과정에서 번역 결과물의 품질을 결정하고 어려움을 해결하기 위한 중요한 요소이다. 글을 번역하는 방법과 기술에 대한 연구는 이미 단편 소설, 소설 및 영화에 대해 많이 이루어졌다. 본 연구는 영상 인터뷰를 대상으로 구두(SL)를 글로 (TL) 번역하는 방법과 기술을 조사했다. 본 연구는 Newmark(1998)의 번역 방법 이론과 Molina와 Albir(2002)의 번역 기술 이론을 사용하였다. 본 연구는 YouTube의 자막 기능에 의존하지 않고 동영상에 인도네시아어 대화와 직접 삽입된 한국어 자막 텍스트를 분석하는 서술적 질적 방법을 이용했다. 본 연구 결과에 의하여 자유 번역, 소통적 번역, 어의적 번역, 직역 및 단어 대 단어 번역과 같은 다섯 가지 번역 방법이 등장하며, 자유 및 소통적 방법이 주를 이뤘다. 해당 방법의 사용은 문장을 효율적으로 단순화하기 위한 구문 감축과 문장을 목표 언어의 구조와 문화적 표준에 맞게 조정함에 기인했다. 또한 17가지 번역 기술이 등장하며, 증폭, 언어적 압축 및 축소 기술 주를 이뤘다. 이러한 기술의 사용은 출처 텍스트의 불완전한 문장으로 인해 문장을 명확하게하기 위해 단어 또는 구를 추가해야하는 경우에 발생했다. 또한 출처 텍스트에서 불필요한 문장 반복으로 인해 번역자는 중요한 부분만을 번역했다. 본 연구를 통해 특히 인터뷰 동영상에서 번역 방법과 기술에 대한 통찰력을 제공하기를 기대한다.
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Additional Information: | https://scholar.google.com/citations?hl=id&authuser=1&user=NniwfTUAAAAJ ID SINTA Dosen Pembimbing: Dingding Haerudin: 5987647 Risa Triarisanti: 6102047 |
Uncontrolled Keywords: | Metode Penerjemahan, Teknik Penerjemahan, Video Wawancara, YouTube Interview Video, Translation Methods, Translation Techniques, YouTube 번역 방법, 번역 기술, 인터뷰 영상, 유튜브 |
Subjects: | H Social Sciences > HE Transportation and Communications L Education > L Education (General) P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania |
Divisions: | Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Korea |
Depositing User: | Yune Fajriani Rachman |
Date Deposited: | 14 Jun 2024 08:52 |
Last Modified: | 14 Jun 2024 08:52 |
URI: | http://repository.upi.edu/id/eprint/118325 |
Actions (login required)
View Item |