Balqis Soraya, - (2024) STRATEGI PENERJEMAHAN DALAM BUKU CERITA KUNO INDONESIA-KOREA I TRANSLATION STRATEGIES FOR INDONESIAN-KOREAN ANCIENT STORIES BOOK I. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.
Abstract
Penerjemahan buku cerita rakyat menjadi salah satu media yang efektif untuk memperkenalkan budaya dan nilai-nilai suatu bangsa kepada bangsa lain. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui strategi penerjemahan apa yang diterapkan serta pergeseran makna yang terjadi dalam buku Cerita Kuno Indonesia-Korea. Data yang digunakan berupa kutipan cerita yang terdiri dari empat cerita rakyat Indonesia dan empat cerita rakyat Korea. Metode yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif, dengan teori penerjemahan Newmark dan teknik studi pustaka, dokumentasi, serta metode komparatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa Adaptasi menjadi strategi penerjemahan yang paling banyak ditemukan dalam setiap cerita, hal ini dikarenakan strategi tersebut mengganti unsur-unsur budaya yang ada pada Bsu dengan unsur budaya yang mirip dan ada pada Bsa. Juga, Kemudian diikuti dengan Pemadanan berkonteks yang ditemukan pada enam cerita karena membantu menyampaikan makna dengan menyesuaikan istilah yang sesuai dari budaya Indonesia-Korea atau Korea-Indonesia. Strategi lain seperti transferensi ditemukan pada lima cerita, pemadanan fungsional ditemukan pada empat cerita dan terakhir strategi penerjemahan transposisi ditemukan pada tiga cerita. Penelitian ini juga menemukan bahwa terdapat pergeseran makna dalam proses penerjemahan buku cerita kuno Indonesia-Korea I. Pergeseran makna yang terjadi antara lain, penambahan informasi dan perubahan informasi. Hal ini dikarenakan perbedaan bahasa dalam menerjemahkan sehingga dilakukan pemilihan istilah, kata atau kalimat yang tepat. Penelitian ini memberikan kontribusi dalam bidang ilmu linguistik, khususnya dalam bidang ilmu penerjemahan. Juga memberikan manfaat bagi para penerjemah dalam memahami strategi penerjemahan dan pergeseran makna yang terjadi dalam proses penerjemahan. Translation of folklore books is one of the effective media to introduce the culture and values of a nation to other nations. The purpose of this study is to find out what translation strategies are applied as well as the meaning shifts that occur in Indonesian-Korean folklore books. The data used are story excerpts consisting of four Indonesian folktales and four Korean folktales. The method used is descriptive qualitative method, with Newmark's translation theory and techniques of literature study, documentation, and comparative method. The results show that Adaptation is the most common translation strategy found in each story, this is because it replaces the existing cultural elements in the original with similar cultural elements in the new language. Also, it is followed by Contextualization which is found in six stories because it helps convey meaning by adjusting the appropriate terms from Indonesian-Korean or Korean-Indonesian culture. Other strategies such as transference are found in five stories, functional equivalence is found in four stories and finally transposition translation strategy is found in three stories. This study also found that there is a shift of meaning in the translation process of the Indonesian-Korean ancient storybook I. The shift of meaning occurs among others. The meaning shifts that occur include the addition of information and the change of information. This is due to the difference in language in translating so that the selection of terms, words or sentences is done appropriately. This research contributes to the field of linguistics, especially in the field of translation. It also benefits translators in understanding translation strategies and meaning shifts that occur in the translation process.
![]() |
Text
S_KOR_1900470_Title.pdf Download (643kB) |
![]() |
Text
S_KOR_1900470_Chapter1.pdf Download (407kB) |
![]() |
Text
S_KOR_1900470_Chapter2.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (397kB) |
![]() |
Text
S_KOR_1900470_Chapter3.pdf Download (400kB) |
![]() |
Text
S_KOR_1900470_Chapter4.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (1MB) |
![]() |
Text
S_KOR_1900470_Chapter5.pdf Download (182kB) |
![]() |
Text
S_KOR_1900470_Appendix.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (635kB) |
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Additional Information: | ID SINTA Dosen Pembimbing: DINGDING HAERUDIN: 5987647 RISA TRIARISANTI: 6102047 |
Uncontrolled Keywords: | Buku Cerita Kuno, Indonesia, Korea, Penerjemahan, Pergeseran Makna. Ancient Storybook, Indonesian, Korean, Translation, Meaning Shift. |
Subjects: | L Education > L Education (General) P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania |
Divisions: | Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Korea |
Depositing User: | Balqis Soraya |
Date Deposited: | 14 Jun 2024 08:15 |
Last Modified: | 14 Jun 2024 08:15 |
URI: | http://repository.upi.edu/id/eprint/118315 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |