PENERJEMAHAN PANTUN DALAM NOVEL TERJEMAHAN BAHASA PRANCIS GADIS PANTAI KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER

Saffanah Ajrillah, - (2024) PENERJEMAHAN PANTUN DALAM NOVEL TERJEMAHAN BAHASA PRANCIS GADIS PANTAI KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
S_PRS_2001598_Title.pdf

Download (443kB)
[img] Text
S_PRS_2001598_Chapter1.pdf

Download (245kB)
[img] Text
S_PRS_2001598_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (518kB)
[img] Text
S_PRS_2001598_Chapter3.pdf

Download (328kB)
[img] Text
S_PRS_2001598_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (852kB)
[img] Text
S_PRS_2001598_Chapter5.pdf

Download (163kB)
[img] Text
S_PRS_2001598_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
Official URL: https://repository.upi.edu/

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah yang ditinjau menggunakan teori Suryawinata & Hariyanto (2016) dan André Lefevere (dalam Bassnett, 2002), masalah penerjemahan yang menjadi faktor penggunaan strategi tersebut (Baker, 1992), dan kesesuaian karakteristik umum pantun terjemahan yang dihasilkan ditinjau menggunakan teori Sumaryanto (2019). Peneliti tertarik untuk melakukan penelitian ini karena puisi merupakan salah satu karya sastra yang paling sering mengalami ketidakterjemahan, puisi memiliki struktur unik yang membedakannya dari karya sastra lain, serta memiliki kekhasan dalam pemilihan katanya (Newmark, 1988), dan pantun merupakan salah satu bentuk puisi lama asli Indonesia (Melayu). Selain itu, penelitian tentang strategi penerjemahan puisi masih sedikit dan jarang sekali dibahas di pendidikan formal, begitu pula dengan penelitian strategi penerjemahan tersebut pada pantun. Pendekatan yang digunakan adalah kualitatif dengan metode deskriptif. Hasil analisis menunjukkan bahwa strategi penerjemahan yang paling banyak digunakan untuk menerjemahkan struktur dan makna pantun adalah modulasi sebanyak 39 kali dan sinonim sebanyak 13 kali yang dipengaruhi oleh enam jenis masalah penerjemahan dalam tingkat kata, strategi terjemahan puisi bebas digunakan sebanyak 11 kali dalam menerjemahkan satu bait pantun. Selain itu, karakteristik hasil terjemahan pantun mencapai angka rata-rata 83% kesesuaian. This research aims to describe the translation strategies used by the translators, based on the theories of Suryawinata & Hariyanto (2016) and André Lefevere (in Bassnett, 2002), the translation issues influencing the application of these strategies (Baker, 1992), and the characteristics of the translated pantuns based on the theories of Sumaryanto (2019). The researcher's interest in conducting this study arises from the fact that poetry is one of the literary works most frequently left untranslated due to its unique structure that distinguishes it from other literary works, and its specificity in word choice (Newmark, 1988). Additionally, pantun is one of the forms of traditional Indonesian (Melayu) poetry. Furthermore, research on translation strategies for poetry is scarce and rarely discussed in formal education, especially regarding pantun. The approach used is qualitative with a descriptive method. The results of the analysis indicate the most frequent translation strategies used for translating the structure and meaning of pantun are modulation 39 times, and synonym 13 times which are influenced by six types of translation issues at the word level. The strategy of translating free verse poetry is also used 11 times in translating a stanza of pantun. Additionally, the characteristics of the translated pantun achieve an average accuracy rate of 83%. Cette recherche vise à décrire les stratégies de traduction utilisées par le traducteur, en se basant sur la théorie de Suryawinata & Hariyanto (2016) et celle d'André Lefevere (cité Bassnett, 2002), les problèmes de traduction influençant l'application de ces stratégies (Baker, 1992), ainsi que les caractéristiques des pantouns traduits basées sur les théories de Sumaryanto (2019). Les chercheurs ont été motivés à entreprendre cette étude car la poésie est l'une des formes littéraires les plus souvent non traduites, avec une structure unique la distinguant des autres formes littéraires, et une spécificité dans le choix des mots (Newmark, 1988). De plus, le pantoun est l'une des formes de poésie anciennes originales d'Indonésie (Malaisie). En outre, il existe peu de recherches sur les stratégies de traduction de la poésie, et encore moins sur celles concernant les pantouns, dans le contexte de l'éducation formelle. L’approche utilisée est qualitative avec la méthode descriptive. Les résultats de l'analyse indiquent que les stratégies de traduction les plus fréquemment utilisées pour traduire la structure et le sens du pantoun sont la modulation, utilisée 39 fois, et le synonyme, utilisé 13 fois, qui sont influencés par six types de problèmes de traduction au niveau des mots. La stratégie de traduction de la poésie en vers libres est également utilisée 11 fois pour traduire un couplet de pantoun. De plus, les caractéristiques du pantoun traduit atteignent un taux moyen de précision de 83%.

Item Type: Thesis (S1)
Additional Information: https://scholar.google.com/citations?view_op=new_profile&hl=en#d=gs_hdr_drw&t=1707224759794 ID SINTA Dosen Pembimbing: Dadang Sunendar: 5982345 Farida Amalia: 5994383
Uncontrolled Keywords: Gadis Pantai, La Fille du Rivage, Pantun, Pramoedya Ananta Toer, Strategi Penerjemahan. La Fille du Rivage, Pantun, Pramoedya Ananta Toer, The Girl from the Coast, Translation Strategies. Gadis Pantai, La Fille du Rivage, Les Stratégies de la Traduction, Pantoun, Pramoedya Ananta Toer.
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PB Modern European Languages
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Prancis
Depositing User: Saffanah Ajrillah
Date Deposited: 13 Feb 2024 08:27
Last Modified: 13 Feb 2024 08:27
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/115035

Actions (login required)

View Item View Item