ANALISIS KESALAHAN PENERJEMAHAN NOVEL FISH IN THE WATER MELALUI GOOGLE TRANSLATE DAN PAPAGO: STUDI KOMPARATIF

Intan Nurhidayah, - (2023) ANALISIS KESALAHAN PENERJEMAHAN NOVEL FISH IN THE WATER MELALUI GOOGLE TRANSLATE DAN PAPAGO: STUDI KOMPARATIF. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
S_KOR_1901300_Title.pdf

Download (1MB)
[img] Text
S_KOR_1901300_Chapter1.pdf

Download (470kB)
[img] Text
S_KOR_1901300_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (560kB)
[img] Text
S_KOR_1901300_Chapter3.pdf

Download (499kB)
[img] Text
S_KOR_1901300_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (546kB)
[img] Text
S_KOR_1901300_Chapter5.pdf

Download (147kB)
[img] Text
S_KOR_1901300_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

Sering kali terjadi kesalahan dalam hasil terjemahan yang dihasilkan oleh mesin penerjemah. Penelitian ini merupakan studi komparatif yang bertujuan untuk membandingkan kesalahan penerjemahan dan metode penerjemahan oleh dua mesin penerjemah populer, yaitu Google Translate dan Papago. Penelitian ini mengacu pada teori Norrish (1983) dan teori Newmark (1988) dalam analisis terjemahan pada novel "Fish in the Water" karya Lee Chanhyuk. Metode penelitianyang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif dengan menganalisis kalimat dalam novel "Fish in the Water" yang diterjemahkan melalui mesin penerjemah. Hasil penelitian menunjukkan bahwa: 1) kesalahan yang ditemukan pada kedua mesin penerjemah cukup berbeda, di mana pada Google Translate ditemukan sebanyak 126 kesalahan dan pada Papago sebanyak 169 kesalahan. Jenis kesalahan yang paling sering ditemukan pada kedua mesin penerjemah adalah kegagalan dalam mentransfer maksud dari bahasa sumber, dengan 113 kesalahan pada Google Translate dan 135 kesalahan pada Papago. Selain itu, terdapat jenis kesalahan penghilangan/penambahan, yaitu 13 kesalahan pada Google Translate dan 34 kesalahan pada Papago, serta jenis kesalahan dalam urutan kata, dengan 4 kesalahan pada Google Translate dan 10 kesalahan pada Papago. 2) Metode penerjemahan harfiah merupakan yang paling umum ditemukan di kedua mesin penerjemah, seringkali mengakibatkan kesalahan dalam terjemahan. Sementara itu metode yang paling sedikit ditemukan pada Google Translate adalah metode penerjemahan bebas dan pada Papago metode penerjemahan adaptasi. Berdasarkan analisis disimpulkan bahwa Google Translate lebih unggul dibandingkan Papago dalam penerjemahan bahasa Korea ke dalam bahasa Indonesia. Errors often occur in the translation results produced by translation machines. This research is a comparative study aimed at comparing translation errors and translation methods by two popular translation machines, namely Google Translate and Papago. The study refers to Norrish's theory (1983) and Newmark's theory (1988) in translation analysis in the novel "Fish in the Water" by Lee Chanhyuk. The research method used is descriptive qualitative, analyzing sentences in the novel "Fish in the Water" translated through translation machines. The research findings show that: 1) the errors found in both translation machines are quite different, where Google Translate had 126 errors and Papago had 169 errors. The most frequently found type of error in both translation machines is the failure to transfer the meaning from the source language, with 113 errors in Google Translate and 135 errors in Papago. Additionally, there are types of omission/addition errors, with 13 errors in Google Translate and 34 errors in Papago, as well as word order errors, with 4 errors in Google Translate and 10 errors in Papago. 2) Literal translation method is the most commonly found in both translation machines, often resulting in translation errors. Meanwhile, the least found method in Google Translate is the free translation method and in Papago is the adaptation translation method. Based on the analysis, it is concluded that Google Translate outperforms Papago in translating from Korean to Indonesian.

Item Type: Thesis (S1)
Additional Information: https://scholar.google.com/citations?view_op=list_works&hl=id&authuser=1&user=Qs7u_s0AAAAJ ID SINTA Dosen Pembimbing: Didin Samsudin: 6102061 Risa Triarisanti: 6102047
Uncontrolled Keywords: Kesalahan Penerjemahan, Mesin Penerjemah, Metode Penerjemahan, Novel Machine Translator, Translation Errors, Translation Methods, Novel
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Korea
Depositing User: Intan Nurhidayah
Date Deposited: 04 Dec 2023 06:06
Last Modified: 04 Dec 2023 06:06
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/113505

Actions (login required)

View Item View Item