Feby Karlina Chaniago, - (2010) ANALISI TERJEMAHAN DIALOG FILM PERANCIS "LE FABULEUX D'AMELIE POULAN" KE DALAM BAHSA INDONESIA. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.
Text
s_prs_056230_table_of_content.pdf Download (242kB) |
|
Text
s_prs_056230_chapter1.pdf Download (269kB) |
|
Text
s_prs_056230_chapter2.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (285kB) |
|
Text
s_prs_056230_chapter3.pdf Download (264kB) |
|
Text
s_prs_056230_chapter4.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (518kB) |
|
Text
s_prs_056230_chapter5.pdf Download (256kB) |
|
Text
s_prs_056230_bibliography.pdf Download (248kB) |
Abstract
Film berbahasa Perancis diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, baik dengan disulihsuarakan maupun diberikan teks terjemahan yang tertera di bagian bawah layar telivisi atau layar bioskop. Dengan adanya teks terjemahan ini, masyarakat Indonesia yang menonton film tersebut dapat mengerti arti dari ucapan-ucapan yang terdapat dalam film. Permasalahan yang dikemukakan yakni adanya penyesuaian dalam penerjemahan dialog film tidak dapat mengubah makna teks bahasa sumber terhadap hasil terjemahan dialog film tersebut juga menganalisis jenis penyesuaian dan jumlah penghilangan kategori gramatikal yang terdapat dalam film Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain. Metode yang digunakan yakni menggunakan metode deskriptif dengan menggunakan pendekatan kualitatif. yaitu suatu metode penelitian yang digunakan untuk memecahkan masalah yang aktual dengan cara observasi, mengumpulkan data, menyusun, mengklasifikasikan, menganalisis, dan menginterpretasikan data. Peneliti menggunakan pendekatan kualitatif karena dalam pelaksanaannya, peneliti akan secara langsung meneliti berbagai permasalahan yang berkaitan dengan terjemahan film Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain dengan cara mengamati maupun memahami objek penelitian tersebut. Dalam hasil penelitian ini, Penghilangan yang terdiri atas kategori penghilangan nomina (4 data), pronomina (3 data), adjektiva (2 data), verba (8 data), adverbia (1 data), partikel (3 data), kata keterangan (1 data) dan klausa (7 data); penyingkatan (100 data); perubahan yang terdiri atas perubahan pronomina (3 data), adjektiva (1 data), verba (10 data), adverbia (1 data) dan kalimat (8 data); penambahan yang terdiri atas penambahan nomina (1 data), pronomina (3 data), verba (4 data), klausa (1 data) dan partikel (1 data). Penerjemah juga melakukan penyesuaian semantis dan struktural pada hasil terjemahan film Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain tanpa mengurangi informasi yang seharusnya disampaikan kepada penonton dan tidak keluar dari aturan-aturan penerjemahan dialog film. Berdasarkan hasil penelitian di atas, peneliti mengharapkan agar dapat menarik minat mahasiswa dalam mengembangkan penelitian lain di bidang terjemahan, khususnya penerjemahan film dapat memberi masukan untuk menambah wawasan tentang penerjemahan.
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Additional Information: | ID SINTA Dosen Pembimbing TRI INDRI HARDINI: 5978640 IIM SITI KARIMAH: 5992557 |
Uncontrolled Keywords: | TERJEMAHAN DIALOG, FILM PERANCIS, LE FABULEUX D'AMELIE POULAN, BAHSA INDONESIA |
Subjects: | L Education > L Education (General) P Language and Literature > PB Modern European Languages |
Divisions: | Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Prancis |
Depositing User: | Hikmal Fajar Fardyan |
Date Deposited: | 11 Sep 2023 11:59 |
Last Modified: | 11 Sep 2023 11:59 |
URI: | http://repository.upi.edu/id/eprint/103800 |
Actions (login required)
View Item |