AN ANALYSIS OF SUBTITLE STRATEGIES IN TRANSLATING SPEECH ACTS IN THE “UP” FILM

Eva Fauziyyah, - (2012) AN ANALYSIS OF SUBTITLE STRATEGIES IN TRANSLATING SPEECH ACTS IN THE “UP” FILM. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
s_ing_table_of_content.pdf

Download (267kB)
[img] Text
s_ing_050534_chapter1.pdf

Download (273kB)
[img] Text
s_ing_050534_chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (312kB)
[img] Text
s_ing_050534_chapter3.pdf

Download (282kB)
[img] Text
s_ing_050534_chapter5.pdf

Download (274kB)
[img] Text
s_ing_050534_bibliography.pdf

Download (247kB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

The study is entitled “An Analysis of Subtitle Strategies in Translating Speech Acts in the Up Film”. The purpose of this study is to examine the occurrence of speech acts and explore the subtitle strategies employed to translate the speech acts in the Up film. A descriptive qualitative research method is used to provide appropriate directions in properly collecting and analyzing the data (Fraenkel and Wallen, 1993). The study reveals that there are 770 sentences to be analyzed. As a result, the writer finds that there are 5 types of speech acts. In details, the types, their quantities and percentages are reported as follows; representative with 485 items (62.99%), directive with 196 items (25.45%), commissive with 33 items (4.29%), expressive with 53 items (6.88%), and declarative with 3 items (0.39%). Meanwhile, subtitle strategies are applied to those types of speech acts in order to obtain an appropriate subtitle. Based on the theory of Gottlieb’s subtitle strategies, the film subtitle of “Up” has been analyzed and classified into 10 strategies. The most frequent strategy is transfer, which is used to translate 234 items or covers 30.39% of the whole quantity. The other subtitle strategies are paraphrase with 168 items (21.82%), deletion 128 items (16.62%), condensation with 116 items (15.1%), decimation with 67 items (8.70%), imitation with 24 items (3.12%), expansion with 23 items (2.99%), dislocation with 5 items (0.65%), transcription with 3 items (0.39%), and resignation with only 2 items (0.26%). The dominant phenomenon shows that linguistic and cultural aspects influence the result of subtitling process. It is because most of the utterances are short and can be translated easily if the translator chose the applicable subtitle strategies.

Item Type: Thesis (S1)
Additional Information: ID SINTA Dosen Pembimbing HOBIR ABDULLAH : - ODO FADLOELI : 5995025
Uncontrolled Keywords: AN ANALYSIS OF SUBTITLE STRATEGIES, TRANSLATING SPEECH ACTS ,THE “UP” FILM.
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Septiani Sitrulroaeni
Date Deposited: 11 Sep 2023 10:25
Last Modified: 11 Sep 2023 10:25
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/103039

Actions (login required)

View Item View Item