ANALISIS KESALAHAN GOOGLE TRANSLATE DALAM MENERJEMAHKAN TEKS FAIT DIVERS DARI BAHASA PRANCIS KE BAHASA INDONESIA

Afifah Shafa Az Zahra, - (2023) ANALISIS KESALAHAN GOOGLE TRANSLATE DALAM MENERJEMAHKAN TEKS FAIT DIVERS DARI BAHASA PRANCIS KE BAHASA INDONESIA. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
S_PRS_1905178_Title.pdf

Download (299kB)
[img] Text
S_PRS_1905178_Chapter 1.pdf

Download (403kB)
[img] Text
S_PRS_1905178_Chapter 2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (588kB)
[img] Text
S_PRS_1905178_Chapter 3.pdf

Download (294kB)
[img] Text
S_PRS_1905178_Chapter 4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (621kB)
[img] Text
S_PRS_1905178_Chapter 5.pdf

Download (274kB)
[img] Text
S_PRS_1905178_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (464kB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

Saat ini penerjemahan merupakan salah satu ilmu linguistik terapan yang cukup berkembang. Dalam proses penerjemahan biasanya penerjemah menggunakan bantuan berupa kamus atau alat penerjemah Google Translate. Dibalik kecepatan dan kemudahan Google Translate, kualitas hasil terjemahannya dapat dikatakan masih jauh dari sempurna. Hal tersebut menjadikan hasil terjemahan perlu dievaluasi ulang, sehingga analisis kesalahan dalam hasil terjemahan Google Translate perlu untuk dilakukan. Tujuan dilakukannya penelitian ini adalah untuk mengetahui jenis-jenis kesalahan hasil terjemahan Google Translate. Selain itu, manfaat dari penelitian ini adalah sebagai bahan pembelajaran bagi pelajar dan dapat dijadikan sebagai referensi bagi pengguna Google Translatekhususnya bagi pembelajar bahasa Prancis agar lebih teliti dalam menggunakan Google Translate. Adapun desain penelitian yang digunakan pada penelitian ini adalah kualitatif deskriptif. Penelitian ini dilakukan dengan menganalisis dan mendeskripsikan jenis-jenis kesalahan yang terdapat dalam hasil terjemahan Google Translate pada Fait Divers dalam bahasa Prancis ke bahasa Indonesia dengan menggunakan dua teori, yaitu teori kesalahan penerjemahan Noorish dan kesalahan penerjemahan Verhaar. Dari 97 data yang ditemukan, jenis kesalahan penerjemahan yang paling banyak terjadi pada Google Translate adalah kesalahan makna leksikal yakni sebanyak 41 data. Sedangkan secara berurutan banyaknya data kegagalan mentransfer maksud dari bahasa sumber adalah 20 data, kesalahan urutan kata adalah 13 data, makna gramatikal adalah 11 data, penghilangan atau penambahan adalah 9 data, dan pencampuran bahasa adalah 3 data. Penelitian ini diharapkan dapat dijadikan sebagai bahan pembelajaran khususnya bagi pembelajar bahasa Prancis. Nowadays translation is one of the most developed applied linguistic sciences. In the translation process, the translator usually uses a dictionary or a popular machine translation called Google Translate. Behind the convenience of Google Translate, the quality of the translation is far from perfect. Therefore, it is necessary to re-evaluate the translation results, so an error analysis in translation results of Google Translate needs to be done. The purpose of this research is to find out the types of errors in Google Translate. Moreover, the benefit of this research is as a learning material for students and can be used as a reference for Google Translate users, especially for French language learners to be more careful in using Google Translate. The research design used in this study is descriptive qualitative. This research is conducted by analyzing and describing the types of errors contained in Google Translate's translation of Fait Divers from French to Indonesian using two theories, namely Noorish's translation error theory and Verhaar's translation error theory. Of the 97 data found, the most common type of translation error in Google Translate is lexical meaning error which is 41 data. While in order the number of data on failure to transfer the meaning of the source language is 20 data, word order errors are 13 data, grammatical meaning is 11 data, omission or addition is 9 data, and language mixing is 3 data. This research is expected to be used as learning material, especially for French language learners

Item Type: Thesis (S1)
Additional Information: ID SINTA Dosen Pembimbing Yuliarti Mutiarsih: 5992665 Farida Amalia: 5994383
Uncontrolled Keywords: Terjemahan, Analisis Kesalahan, Google Translate, Jenis-jenis Kesalahan, Fait Divers, Translation, Error Analysis, Google Translate, Types of Errors, Fait Divers
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PB Modern European Languages
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Prancis
Depositing User: Afifah Shafa Az Zahra
Date Deposited: 13 Sep 2023 02:39
Last Modified: 13 Sep 2023 02:39
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/100838

Actions (login required)

View Item View Item