AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES OF DIALOGUES IN THE NOVEL “HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE”

Aris Hermansyah Suryadi, - (2009) AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES OF DIALOGUES IN THE NOVEL “HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE”. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
s_ing_033965_table_of_content.pdf

Download (241kB)
[img] Text
s_ing_033965_chapter1.pdf

Download (258kB)
[img] Text
s_ing_033965_chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (292kB)
[img] Text
s_ing_033965_chapter3.pdf

Download (252kB)
[img] Text
s_ing_033965_chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (355kB)
[img] Text
s_ing_033965_chapter5.pdf

Download (249kB)
[img] Text
s_ing_033965_bibliography.pdf

Download (244kB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

This paper entitles An Analysis of Translation Procedures of Dialogues in the Novel “Harry Potter and the Half-Blood Prince”. This research investigates the translation procedures are used and the translation procedure is mostly applied in translating the dialogues in the novel. The researcher employed qualitative research design characterizing principles of descriptive-qualitative method. The primary data were taken from the original and translation texts. The researcher analyzed the data by using Newmark’s criteria of translation procedures (1988). The findings of the research reveal that the translator used nine procedures- through-translation, reduction and expansion, naturalization, paraphrase, shift or transposition, synonymy, couplets, transference, and cultural equivalent- and through-translation procedure is mostly applied in translating the dialogues in the novel. The translator mostly applied the through-translation procedure in order to maintain the accuracy of the translation result and make the translation easier to understand by the readers. By conducting this research, the researcher can take a conclusion that the choice of translation procedure largely makes effect to the reception of the source language text in the target language. So, the use of each procedure should be aimed as a tool to help the readers relax and enjoy the novel completely.

Item Type: Thesis (S1)
Additional Information: ID SINTA Dosen Pembimbing AHSIN MUHAMMAD:- PRAWOTO S PURNOMO:-
Uncontrolled Keywords: TRANSLATION PROCEDURES, DIALOGUES, NOVEL, HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Hikmal Fajar Fardyan
Date Deposited: 30 Aug 2023 09:05
Last Modified: 30 Aug 2023 09:05
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/100353

Actions (login required)

View Item View Item