eprintid: 143915 rev_number: 13 eprint_status: archive userid: 220729 dir: disk0/00/14/39/15 datestamp: 2025-10-22 08:56:02 lastmod: 2025-10-22 08:56:02 status_changed: 2025-10-22 08:56:02 type: thesis metadata_visibility: show creators_name: Sandya Najmi Putri Achadiat, - creators_name: Dudung Gumilar, - creators_name: Rika Widawati, - creators_nim: NIM2107040 creators_nim: NIDN0027056110 creators_nim: NIDN0019017706 creators_id: sandyanazmi87056@gmail.com creators_id: dudunggumilar@upi.edu creators_id: rikawidawati@upi.edu contributors_type: http://www.loc.gov/loc.terms/relators/THS contributors_type: http://www.loc.gov/loc.terms/relators/THS contributors_name: Dudung Gumilar, - contributors_name: Rika Widawati, - contributors_nidn: NIDN0027056110 contributors_nidn: NIDN0019017706 contributors_id: dudunggumilar@upi.edu contributors_id: rikawidawati@upi.edu title: AN ANALYSIS OF FRENCH-INDONESIAN TRANSLATION STRATEGIES IN GUILLAUME MUSSO'S NOVEL SERAS-TU LA? ispublished: pub subjects: L1 subjects: PB subjects: PC subjects: PQ divisions: FRANCE full_text_status: restricted keywords: French-Indonesian, translation strategies, novel Seras-tu Là ? strategi penerjemahan, gaya bahasa, Perancis-Indonesia, novel Seras-tu Là ? note: https://scholar.google.com/citations?hl=en&user=mw6iN0oAAAAJ ID SINTA Dosen Pembimbing Dudung Gumilar: 0027056110 Rika Widawati: 0019017706 Karya ini adalah tugas akhir setara dengan skripsi sesuai dengan SK Dekan Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra Nomor: B-5272/UN40.A3.1/KM.00/2025. abstract: Literary translation is a form of cultural exchange, with figurative language serving as a bridge that transfer the distinctive values, norms, and perspectives from the source language to the target language. However, meaning equivalence in the translation of figurative language remains suboptimal. This study aims to 1) describe how figurative language in the novel Seras-tu Là ? is translated from French into Indonesian; and 2) determine whether the translation strategies used are able to maintain the figurative language and emotional nuances in the target text. This research employs a descriptive qualitative approach. The data sources are the French version of the novel Seras-tu Là ? and its Indonesian translation. Data were collected using document analysis techniques through the observe-and-note method. The results show that 1) figurative language in the novel is predominantly translated using dynamic equivalence strategies to maintain acceptability in the target language; and 2) the translation strategies used are largely able to preserve the figurative language and its emotional nuances, although they sometimes reduce the literal meaning of certain diction. Thus, dynamic equivalence strategies clearly dominate the translation of figurative language in this novel and are able to maintain Musso’s distinctive style and emotional nuance in most of the data. date: 2025-08-27 date_type: published pages: 14 institution: Universitas Pendidikan Indonesia department: KODEPRODI88206#Pendidikan Bahasa Perancis_S1 thesis_type: other thesis_name: other official_url: https://pembahas.dialeks.id/index.php/jp/article/view/868 related_url_url: https://perpustakaan.upi.edu related_url_type: org citation: Sandya Najmi Putri Achadiat, - and Dudung Gumilar, - and Rika Widawati, - (2025) AN ANALYSIS OF FRENCH-INDONESIAN TRANSLATION STRATEGIES IN GUILLAUME MUSSO'S NOVEL SERAS-TU LA? S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia. document_url: http://repository.upi.edu/143915/1/TA_ART_S_PRS_2107040_SK.pdf document_url: http://repository.upi.edu/143915/2/TA_ART_S_PRS_2107040_ART.pdf