eprintid: 143026 rev_number: 28 eprint_status: archive userid: 220093 dir: disk0/00/14/30/26 datestamp: 2025-10-21 02:07:04 lastmod: 2025-10-21 02:07:04 status_changed: 2025-10-21 02:07:04 type: thesis metadata_visibility: show creators_name: Dina Asmarani Astrina Syamsul, - creators_name: Farida Amalia, - creators_name: Iis Sopiawati, - creators_nim: NIM2104200 creators_nim: NIDN0008017403 creators_nim: NIDN0028017306 creators_id: dinaasmarani.sy@gmailcom creators_id: faridamalia@upi.edu creators_id: iis_sopiawati503@upi.edu contributors_type: http://www.loc.gov/loc.terms/relators/AUT contributors_type: http://www.loc.gov/loc.terms/relators/AUT contributors_name: Farida Amalia, - contributors_name: Iis Sopiawati, - contributors_nidn: NIDN0008017403 contributors_nidn: NIDN0028017306 contributors_id: faridamalia@upi.edu contributors_id: iis_sopiawati503@upi.edu title: ANALYSIS OF MEANING EQUIVALENCE BETWEEN DUBBING AND SUBTITLES IN 'LOST BULLET' MOVIE ispublished: pub subjects: L1 subjects: P1 subjects: PN0080 subjects: PN1993 divisions: FRANCE full_text_status: restricted keywords: Alih Suara, Film Perancis, Kesepadanan Makna, Takarir, Penerjemahan Dubbing, French Film, Meaning Equivalence, Subtitle, Translation note: https://scholar.google.com/citations?hl=en&user=JZIX-yEAAAAJ ID SINTA Dosen Pembimbing: Farida Amalia: 5994383 Iis Sopiawati: 5995237 Karya ini adalah tugas akhir setara dengan skripsi sesuai dengan SK Dekan Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra Nomor: B-5253/UN40.A3.1/KM.00/2025 abstract: The ideal translation is expected to meet five criteria of equivalence levels, which include equivalence at the word level, above the word level, grammatical level, textual level, and pragmatic level. This study examines the differences between dubbed and subtitled translations of the film Lost Bullet (2021) by Guillaume Pierret, focusing on the achievement of meaning equivalence according to Mona Baker’s theory (2018). Employing a qualitative descriptive method with note-taking techniques, the research analyzes five levels of equivalence. The findings indicate that subtitle translations more frequently meet these equivalence levels compared to dubbing. Grammatical equivalence is the most commonly achieved level in both dubbing and subtitles, while pragmatic equivalence is the least fulfilled in subtitles, and above the word level equivalence is least achieved in dubbing. Additionally, the study uncovers notable differences in translating idiomatic expressions, slang, and technical terms. Dubbing tends to prioritize the use of more expressive language, along with adjustments in intonation to create a livelier atmosphere. In contrast, subtitles emphasize brevity and conciseness to facilitate the viewers' visual understanding without compromising the essence of the conveyed message. In contrast, subtitles emphasize brevity and textual conciseness to facilitate viewers’ understanding without compromising the core message. Thus, the findings of this study are expected to contribute to the understanding of translation quality while considering the achievement of meaning equivalence in both dubbing and subtitle translations, as well as enriching cross-language communication through film media. date: 2025-08-27 date_type: published institution: Universitas Pendidikan Indonesia department: KODEPRODI88206#Pendidikan Bahasa Perancis_S1 thesis_type: other thesis_name: other official_url: https://jurnalnasional.ump.ac.id/index.php/LEKSIKA/article/view/27499 related_url_url: https://perpustakaan.upi.edu/ related_url_type: org citation: Dina Asmarani Astrina Syamsul, - and Farida Amalia, - and Iis Sopiawati, - (2025) ANALYSIS OF MEANING EQUIVALENCE BETWEEN DUBBING AND SUBTITLES IN 'LOST BULLET' MOVIE. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia. document_url: http://repository.upi.edu/143026/1/TA_ART_S_PRS_2104200_SK.pdf document_url: http://repository.upi.edu/143026/2/TA_ART_S_PRS_2104200_ART.pdf