<> "The repository administrator has not yet configured an RDF license."^^ . <> . . . "TEKNIK PENERJEMAHAN PADA TINDAK TUTUR DIREKTIF DALAM DUBBING FILM DREAM 2023"^^ . "Teknik penerjemahan dan ideologi penerjemahan merupakan hal penting dalam proses penerjemahan untuk mengatasi kesulitan dalam menerjemahkan, salah satunya pada tindak tutur direktif yang memiliki tantangan tersendiri dalam proses penerjemahannya. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan jenis tindak tutur direktif, penggunaan teknik dan ideologi penerjemahan bahasa Korea ke dalam bahasa Indonesia dalam dubbing film Dream 2023 berdasarkan teori tindak tutur direktif oleh Bach dan Harnish, teknik penerjemahan oleh Molina dan Albir, dan ideologi penerjemahan oleh Lawrence Venuti. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif dengan menganalisis dialog asli bahasa Korea dan dubbing terjemahan bahasa Indonesia yang pada penelitian ini disajikan dalam bentuk transkrip. Data pada penelitian ini adalah 264 tindak tutur direktif yang terdiri dari 6 jenis tindak tutur direktif. Kemudian ditemukan 13 teknik penerjemahan yang muncul dan didominasi oleh teknik modulasi, amplifikasi linguistik, dan padanan lazim. Teknik modulasi, amplifikasi linguistik, dan padanan lazim berfungsi sebagai alat penting untuk menjaga intensi pragmatis dari tindak tutur direktif dalam proses penerjemahan. Ketiganya mendukung pencapaian fungsi memengaruhi tindakan mitra tutur, meskipun struktur, kata, atau gaya penyampaian berubah agar sesuai dengan norma komunikasi dalam bahasa sasaran. Dari 13 teknik penerjemahan, 11 di antaranya berorientasi pada bahasa sasaran, sehingga penerjemahan pada tindak tutur direktif dalam dubbing ini menggunakan ideologi domestikasi. Penelitian ini diharapkan dapat memberikan wawasan mengenai tindak tutur direktif, teknik penerjemahan, dan ideologi penerjemahan khususnya pada dubbing.\r\n\r\nTranslation techniques and translation ideology are crucial elements in the translation process, particularly in addressing challenges such as the translation of directive speech acts, which present unique difficulties. This study aims to describe the types of directive speech acts, the use of translation techniques, and the underlying translation ideology in the dubbing of the 2023 Korean film Dream into Indonesian. The analysis is grounded in the theory of directive speech acts by Bach and Harnish, translation techniques by Molina and Albir, and translation ideology by Lawrence Venuti. This research employs a descriptive qualitative method by analyzing the original Korean dialogues and their Indonesian dubbed versions, which are presented in transcript form. The data consist of 264 instances of directive speech acts categorized into six types. Thirteen translation techniques were identified, with modulation, linguistic amplification, and established equivalence being the most dominant. These techniques play a vital role in preserving the pragmatic intention of directive speech acts during the translation process. Although the structure, wording, or style may shift, these techniques facilitate the intended influence on the interlocutor’s actions while aligning with the communicative norms of the target language. Of the thirteen techniques identified, eleven are target-language oriented, indicating that the translation of directive speech acts in the dubbing process reflects a domestication ideology. This study is expected to provide insights into directive speech acts, translation techniques, and translation ideology, particularly in the context of dubbing.\r\n\r\n본 연구는 2023년 개봉한 영화 드림(Dream)의 한국어 대사와 인도네시아어 더빙 대사를 바탕으로, Bach와 Harnish의 지시 발화 이론, Molina와 Albir의 번역 기법 이론, Lawrence Venuti의 번역 이데올로기 이론을 토대로 하여 지시 발화의 유형, 사용된 번역 기법 및 이데올로기를 기술적으로 분석하는 것을 목적으로 한다. 번역 기법과 번역 이데올로기는 번역 과정에서의 어려움을 극복하기 위한 중요한 요소로, 특히 지시 발화 행위는 번역 과정에서 고유한 도전 과제를 지닌다. 본 연구는 정성적(descriptive qualitative) 연구 방법을 사용하였으며, 분석 자료는 원어(한국어) 대사와 인도네시아어 더빙 대사를 전사하여 활용하였다. 본 연구의 데이터는 총 264개의 지시 발화로, 6가지 유형으로 분류되었다. 영구 분석 결과, 총 13개의 번역 기법이 확인되었으며, 이 중에서 전환(modulation), 언어적 확대(amplification), 관용적 대응(equivalence) 기법이 가장 많이 사용된 것으로 나타났다. 이러한 기법들은 지시 발화의 화용적 의도를 유지하기 위한 핵심 도구로 작용하며, 구조, 어휘, 표현 방식이 변경되더라도 목표어의 의사소통 규범에 적절히 부합하도록 조정된다. 13개의 번역 기법 중 11개는 목표어 중심의 접근으로 분류되며, 이에 따라 본 영화의 더빙 번역은 국내화(domestication) 이데올로기에 기반하고 있음을 보여준다. 본 연구는 지시 발화, 번역 기법, 번역 이데올로기, 특히 더빙 번역에 대한 이해를 넓히는 데 기여하고자 한다."^^ . "2025-08-22" . . . . . . . . . "Universitas Pendidikan Indonesia"^^ . . . "KODEPRODI88213#Pendidikan Bahasa Korea_S1, Universitas Pendidikan Indonesia"^^ . . . . . . . . . . . . . . . . . "-"^^ . "Siti Nurnaina Listanti"^^ . "- Siti Nurnaina Listanti"^^ . . "-"^^ . "Velayeti Nurfitriana Ansas"^^ . "- Velayeti Nurfitriana Ansas"^^ . . "-"^^ . "Ashanti Widyana"^^ . "- Ashanti Widyana"^^ . . . . . . "TEKNIK PENERJEMAHAN PADA TINDAK TUTUR DIREKTIF DALAM DUBBING FILM DREAM 2023 (Text)"^^ . . . "S_KOR_2109216_Title.pdf"^^ . . . "TEKNIK PENERJEMAHAN PADA TINDAK TUTUR DIREKTIF DALAM DUBBING FILM DREAM 2023 (Text)"^^ . . . "S_KOR_2109216_Chapter1.pdf"^^ . . . "TEKNIK PENERJEMAHAN PADA TINDAK TUTUR DIREKTIF DALAM DUBBING FILM DREAM 2023 (Text)"^^ . . . "TEKNIK PENERJEMAHAN PADA TINDAK TUTUR DIREKTIF DALAM DUBBING FILM DREAM 2023 (Text)"^^ . . . "S_KOR_2109216_Chapter3.pdf"^^ . . . "TEKNIK PENERJEMAHAN PADA TINDAK TUTUR DIREKTIF DALAM DUBBING FILM DREAM 2023 (Text)"^^ . . . "TEKNIK PENERJEMAHAN PADA TINDAK TUTUR DIREKTIF DALAM DUBBING FILM DREAM 2023 (Text)"^^ . . . "S_KOR_2109216_Chapter5.pdf"^^ . . . "TEKNIK PENERJEMAHAN PADA TINDAK TUTUR DIREKTIF DALAM DUBBING FILM DREAM 2023 (Text)"^^ . . "HTML Summary of #138475 \n\nTEKNIK PENERJEMAHAN PADA TINDAK TUTUR DIREKTIF DALAM DUBBING FILM DREAM 2023\n\n" . "text/html" . . . "P Philology. Linguistics"@en . . . "PN Literature (General)"@en . .