TY - THES AV - restricted KW - Teknik penerjemahan KW - istilah budaya KW - kebudayaan Arab KW - keakuratan dan keberterimaan terjemahan. Translation techniques KW - cultural terms KW - arabic culture KW - accuracy and acceptability of translation. ?????? ???????? ????????? ????????? ??????? ???????? ????? ???????? ??????? A1 - Hana Andini Syahriar, - PB - Universitas Pendidikan Indonesia ID - repoupi125169 M1 - other Y1 - 2024/08/19/ UR - https://repository.upi.edu/ TI - ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA ANTOLOGI MAUTU SAR?RIN RAQMU I?N? ?ASYARA KARYA GHASSAN KANAFANI N2 - Terjemahan yang baik merupakan terjemahan yang memenuhi tujuan yang sama dalam bahasa yang baru, sebagaimana terjemahan asli dalam bahasa yang digunakan untuk menulisnya. Untuk menghasilkan terjemahan yang baik, maka dibutuhkan penggunaan teknik penerjemahan yang tepat. Dengan menggunakan teknik penerjemahan yang tepat, maka akan dihasilkan terjemahan yang akurat dan diterima oleh pembaca dari penutur bahasa target. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui istilah budaya apa saja yang ada pada antologi Mautu Sar?rin Raqmu I?n? ?Asyara karya Ghassan Kanafani, teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan berbagai istilah budaya pada antologi tersebut, dan respons pembaca terhadap kualitas terjemahan istilah budaya dari aspek keakuratan dan keberterimaan. Metode yang digunakan adalah content analysis melalui pendekatan kualitatif. Buku antologi Mautu Sar?rin Raqmu I?n? ?Asyara dianalisis untuk menemukan berbagai istilah budaya berdasarkan kategorisasi istilah budaya dari Newmark (1988). Berbagai istilah budaya tersebut dianalisis dan dikategorikan berdasarkan teknik penerjemahan dari teori Molina & Albir (2002). Kuesioner juga digunakan untuk mengetahui respons pembaca terhadap kualitas terjemahan dari aspek keakuratan dan keberterimaan berdasarkan teori Nababan, dkk (2012). Dalam penelitian ini, ditemukan 68 data yang diklasifikasikan ke dalam lima kategori istilah budaya. Kategori budaya yang paling banyak ditemukan adalah kategori kebudayaan material, yakni sebanyak 22 data. Teknik penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah teknik pemadanan lazim dan teknik generalisasi, dengan masing-masing berjumlah 13 data. Berdasarkan respons pembaca terhadap keakuratan dan keberterimaan terjemahan dari 30 data terjemahan istilah budaya, diketahui bahwa 30 data tersebut dianggap akurat dan berterima, dengan skor 3 untuk keakuratan, dan skor 3 untuk aspek keberterimaan. A good translation is one that fulfills the same purpose in the new language as the original translation in the language in which it was written. To produce a good translation, it is necessary to use the right translation technique. By using the right translation technique, an accurate translation will be produced and accepted by the readers of the target language speakers. The purpose of this study is to find out what cultural terms are included in the anthology Mautu Sar?rin Raqmu I?n? 'Asyara by Ghassan Kanafani, the translation techniques used in translating various cultural terms in the anthology, and the readers' response to the quality of the translation of cultural terms from the aspects of accuracy and acceptability. The method used is content analysis through a qualitative approach. The anthology Mautu Sar?rin Raqmu I?n? 'Asyara was analyzed to find various cultural terms based on Newmark's (1988) categorization of cultural terms. The cultural terms were analyzed and categorized based on Molina & Albir's (2002) translation techniques. A questionnaire was also used to find out the readers' response to the translation quality from the aspects of accuracy and acceptability based on the theory of Nababan, et al (2012). In this study, 68 data were found which were classified into five categories of cultural terms. The most common cultural category is the material culture category, which is 22 data. The most widely used translation techniques are the established equivalent technique and the generalization technique, with 13 data each. Based on the readers' responses to the accuracy and acceptability of the translations of the 30 cultural term translation data, it is known that the 30 data are considered accurate and acceptable, with a score of 3 for accuracy, and a score of 3 for acceptability aspects. ??????? ?????? ?? ??????? ???? ??? ?????? ???? ?? ????? ??????? ??? ??????? ??????? ?? ????? ???? ????? ???. ??????? ????? ???? ??????? ???????? ????? ??????? ???????. ????????? ????? ??????? ???????? ???? ????? ????? ???????? ??????? ?? ??? ???????? ???????? ?????? ?????. ?????? ?? ??? ??????? ?? ?????? ????????? ???????? ??????? ?? ??????? ???? ???? ??? 12? ????? ??????? ??????? ??????? ????????? ?? ????? ????????? ???????? ???????? ?? ?????????? ????????? ???????? ????? ????? ????????? ???????? ?? ????? ????? ????????. ?????? ???????? ?? ????? ??????? ?? ???? ?????? ??????. ?? ????? ??????? ???? ????? ??? 12? ?????? ??? ????????? ???????? ???????? ????? ??? ????? Newmark (1988) ????????? ????????. ?? ????? ????????? ???????? ???????? ???????? ??? ?????? ??????? ?Molina & Albir (2002). ??? ?? ??????? ??????? ?????? ???????? ???????? ????? ??????? ?? ????? ????? ???????? ???????? ??? ????? Nababan dkk (2012). ?? ??? ???????? ?? ?????? ??? 68 ?????? ?? ??????? ??? ??? ???? ?? ????????? ????????. ????? ???????? ?????? ?????? ?? ??? ??????? ??????? ??? 22 ??????. ??? ???? ?????? ??????? ????????? ?? ????? ??????? ?????? ?????? ??????? ??? 13 ?????? ??? ?????. ????????? ??? ???? ???????? ??? ????? ???????? ?????? ?????? ????? ????????? ???????? ???????? ???? ?? ?????? ?????? ????? ?? ???????? ???????? ????? ????? ???????? ??? ???? ??? ???? 3 ?????? ????? 3 ?????? ????????. N1 - https://scholar.google.com/citations?user=ivcwAhoAAAAJ&hl=en ID Sinta Dosen Pembimbing: Syihabuddin: 5990111 Tatang: 6682229 ER -