ANALISIS KOMPARATIF TERJEMAHAN GOOGLE TRANSLATE PADA TEKS BAHASA PRANCIS TINGKAT A1 DAN A2 CECRL

Virlia Putri Hadiningrum, - (2023) ANALISIS KOMPARATIF TERJEMAHAN GOOGLE TRANSLATE PADA TEKS BAHASA PRANCIS TINGKAT A1 DAN A2 CECRL. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
S_PRS_1902850_Title.pdf

Download (2MB)
[img] Text
S_PRS_1902850_Chapter 1.pdf

Download (911kB)
[img] Text
S_PRS_1902850_Chapter 2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (4MB)
[img] Text
S_PRS_1902850_Chapter 3.pdf

Download (1MB)
[img] Text
S_PRS_1902850_Chapter 4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (11MB)
[img] Text
S_PRS_1902850_Chapter 5.pdf

Download (478kB)
[img] Text
S_PRS_1902850_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
Official URL: http://repository.upi.edu/

Abstract

Dalam penelitian ini, peneliti berfokus untuk mengetahui hasil penilaian terjemahan dan tingkat akurasi Google Translate untuk penerjemahan teks bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia pada tingkat A1 dan A2. Untuk mencapai tujuan tersebut, peneliti menggunakan Teori Penilaian Terjemahan Nababan skala 1-4 dan 3 buku pembelajaran yang di dalamnya terdapat teks bahasa Prancis beserta terjemahan bahasa Indonesia sebagai sumber data dan tolok ukur penilaian terjemahan Google Translate (GT). Selanjutnya, penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dalam metodenya dan teknik pencatatan menggunakan instrumen kartu data untuk proses pengumpulan data. Hasil analisis menunjukkan bahwa; (1) GT menghasilkan terjemahan yang baik pada teks tingkat A1, yaitu 74,60%. (2) Namun, GT menghasilkan terjemahan yang tidak terlalu baik pada teks tingkat A2, yaitu 49,73%. (3) Terjemahan GT pada teks tingkat A1 memiliki hasil yang lebih akurat dan berterima pada Bsa, jika dibandingkan dengan hasil terjemahan GT pada teks tingkat A2 yang tidak terlalu baik. (4) Dari 266 kalimat, sebanyak 113 atau 42,5% dapat diartikan GT sesuai dengan konteksnya meskipun tidak sama persis dari terjemahan asli buku. (5) Sistem terjemahan GT lebih mengacu pada terjemahan BSu secara Harfiah word-for-word. Untuk beberapa frasa dan kata GT dapat menemukan ekuivalensinya. Hanya saja GT belum dapat menyamai kecerdasan manusia yang mampu merangkai dan memodifikasi kalimat-kalimat terjemahan hingga pembaca menikmati terjemahannya.

Item Type: Thesis (S1)
Additional Information: ID SINTA Pembimbing : Dadang Sunendar : 5982345 Farida Amalia : 5994383
Uncontrolled Keywords: Analisis, google translate, penilaian terjemahan, studi komparatif, terjemahan
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Prancis
Depositing User: Virlia Putri Hadiningrum
Date Deposited: 12 Sep 2023 08:44
Last Modified: 12 Sep 2023 08:44
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/99825

Actions (login required)

View Item View Item