THE SUBTITLING STRATEGIES USED IN FICTION FILM : AN ANALYSIS OF TRANSLATION ERRORS IN TRANSLATING SUBTITLES OF EVAN ALMIGHTY FILM

Rio Maha Pratama Tumangger, - (2010) THE SUBTITLING STRATEGIES USED IN FICTION FILM : AN ANALYSIS OF TRANSLATION ERRORS IN TRANSLATING SUBTITLES OF EVAN ALMIGHTY FILM. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
s_c0151_045405_table_of_content.pdf

Download (241kB)
[img] Text
s_c0151_045405_chapter1.pdf

Download (278kB)
[img] Text
s_c0151_045405_chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (319kB)
[img] Text
s_c0151_045405_chapter3.pdf

Download (284kB)
[img] Text
s_c0151_045405_chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (441kB)
[img] Text
s_c0151_045405_chapter5.pdf

Download (264kB)
[img] Text
s_c0151_045405_bibliography.pdf

Download (268kB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

This research paper is entitled “The Subtitling Strategies Used in Fiction Film (An Analysis of Translation Errors in Translating Subtitles of Evan Almighty Film).” It is aimed to observe the subtitling strategies used in translating the subtitles of Evan Almighty film and the translation errors occurred in the film subtitles of Evan Almighty. The research is based on Newmark’s theory on translation methods and Gottlieb’s subtitling strategies. The main data of the research were taken from the film script and film subtitle. Descriptive-qualitative method is used to analyze the main data. The findings reveal that the most frequent subtitling strategy used in translating the film subtitles is transfer (34%) and the least frequent subtitling strategy used is transcription (1%). The findings also reveal that several translation errors occurred in applying the subtitling strategies. Apparently, the possible causes of the translation errors are the translator’s awareness in translation process, inappropriateness of the strategy used and the lack of translator's personal skill, such as vocabulary mastery, the grammar mastery and the skill of comprehending the SL and interpreting in TL. As a recommendation, this kind of research is suitable for the English students because it can gain their ability in analyzing translation product as practices; for the next researcher, it is important to solve the problems about subtitling strategies used by applying other methods of research.

Item Type: Thesis (S1)
Additional Information: ID SINTA Dosen Pembimbing SRI SETYARINI: 6121097 NIA NAFISAH: 6005566
Uncontrolled Keywords: THE SUBTITLING STRATEGIES, FICTION FILM, Translation Errors, Translating Subtitles, Evan Almighty Film
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Hikmal Fajar Fardyan
Date Deposited: 25 Aug 2023 08:04
Last Modified: 25 Aug 2023 08:04
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/98686

Actions (login required)

View Item View Item