Kunkun Purawati, - (2011) ANALISIS KESALAHAN MENERJEMAHKAN DALAM PEMBELAJARAN HONYAKU TINGKAT DASAR. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.
Text
s_jep_0700017_table_of_content.pdf Download (15kB) |
|
Text
s_jep_0700017_chapter1.pdf Download (37kB) |
|
Text
s_jep_0700017_chapter2.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (91kB) |
|
Text
s_jep_0700017_chapter3.pdf Download (42kB) |
|
Text
s_jep_0700017_chapter4.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (154kB) |
|
Text
s_jep_0700017_chapter5.pdf Download (26kB) |
|
Text
s_jep_0700017_bibliography.pdf Download (17kB) |
Abstract
Kegiatan menerjemahkan merupakan hal yang penting dalam komunikasi internasional. Dengan terjemahan kita dapat mengetahui informasi dari berbagai negara. Namun demikian, kegiatan menerjemahkan bukanlah hal yang mudah, begitu pula dengan menerjemahkan bahasa Jepang. Adanya perbedaan pola kalimat dan aturan berbahasa antara bahasa Jepang dan bahasa Indonesia menjadi salah satu kendala dalam menerjemahkan. Misalnya seperti dalam bahasa Indonesia, subjek selalu dituliskan dengan jelas dalam kalimat. Sedangkan dalam bahasa Jepang, terdapat beberapa kalimat yang tidak mencantumkan subjek secara jelas. Perbedaan tersebut sering menimbulkan kesalahan dalam menerjemahkan. Oleh karena itu, penulis mengadakan penelitian yang berjudul Analisis Kesalahan Menerjemahkan dalam Pembelajaran Honyaku Tingkat Dasar, khususnya pada kalimat “yari-morai”. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif. Pengggunaan metode deskriptif dalam penelitian ini adalah untuk meneliti, mencari penyebab, dan memberikan penerjemahan yang berterima dari soal kalimat yang diberikan oleh penulis. Adapun sampel dalam penelitian ini adalah 27 orang mahasiswa tingkat II kelas D tahun ajaran 2010/2011 Jurusan Pendidikan Bahasa Jepang UPI. Berdasarkan hasil analisis data pada 27 terjemahan mahasiswa, dari 18 nomor soal yang diberikan terdapat 11 nomor kesalahan yang paling banyak dilakukan mahasiswa dalam menerjemahkan. Dari 11 nomor tersebut, 7 nomor soal dikategorikan dalam kesalahan menerjemahkan yang mengalami pergeseran makna, dan 5 nomor soal termasuk dalam kategori kesalahan kewajaran berbahasa dalam teks bahasa sasaran (BSa). Terdapat 1 nomor soal yang mewakili dua contoh kategori kesalahan. Kemudian, berdasarkan analisis hasil terjemahan dan angket, diketahui bahwa faktor dominan yang menimbulkan kesalahan adalah kurangnya pemahaman mahasiswa terhadap pola kalimat yang digunakan. Mahasiswa masih kurang memahami penentuan “si penerima” dan “si pemberi” di dalam kalimat, serta kurangnya ketelitian saat menerjemahkan.
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Additional Information: | ID SINTA Dosen Pembimbing: Ahmad Dahidi: 5994991 Noviyanti Aneros: 5992199 |
Uncontrolled Keywords: | kesalahan, menerjemahkan |
Subjects: | L Education > L Education (General) |
Divisions: | Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Jepang |
Depositing User: | Erni Alipiyani |
Date Deposited: | 25 Aug 2023 08:34 |
Last Modified: | 25 Aug 2023 08:34 |
URI: | http://repository.upi.edu/id/eprint/98599 |
Actions (login required)
View Item |