Susan Uswatun Hasana, - (2010) THE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONS USED IN JERRY BRUCKHEIMER’S FILM ENTITLED ‘CONFESSIONS OF A SHOPAHOLIC’. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.
Text
s_c5051_056168_table_of_content.pdf Download (242kB) |
|
Text
s_c5051_056168_chapter1.pdf Download (274kB) |
|
Text
s_c5051_056168_chapter2.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (329kB) |
|
Text
s_c5051_056168_chapter3.pdf Download (301kB) |
|
Text
s_c5051_056168_chapter4.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (434kB) |
|
Text
s_c5051_056168_chapter5.pdf Download (253kB) |
|
Text
s_c5051_056168_bibliography.pdf Download (252kB) |
Abstract
The title of this research is The Translation Analysis of Idiomatic expressions used in Jerry Bruckheimer’s Film Entitled ‘Confessions of a Shopaholic’. The objectives of the study are to classify the category of idiomatic expressions common found in the subtitle, find out the translation procedures which are employed by the translator in translating the idiomatic expressions in the movie subtitle, then figure out how good the translation of the dialogues in the subtitle which have idiomatic expressions is. A qualitative research is used in this study. The descriptive method is employed to define, classify, analyze and describe the available data. The data were categorized based on Hockett’s categories of idiomatic expression (1958) namely Substitute, Proper Names, Abbreviation, English Phrasal Compounds, Figures of Speech, Slang Classification. The result of the data analysis show there are 150 idioms found in the subtitle. The highest position of idiomatic expressions which is used in the subtitle is Proper Names (30,7 %) because the contents of the film were about many high class brands of something, and the lowest is Slang (2%). The translation procedures used are those which are proposed by Newmark (1988). There are Literal, Transference, Naturalization, Cultural Equivalent, Modulation, Translation Label, Shift or Transpositions, Reduction and Expansion, Componential Analysis, Paraphrase, and Couplets. Literal procedure is the most frequent procedure used in translating the idiomatic expressions found in the subtitle. It is reasonable because it has something to do with the weaknesses of the translation because from 150 items, the writer had found 29 items which are not translated well by the translator.
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Additional Information: | ID SINTA Dosen Pembimbing ODO FADLOELI: 5995025 |
Uncontrolled Keywords: | TRANSLATION, IDIOMATIC EXPRESSIONS, JERRY BRUCKHEIMER’S FILM, CONFESSIONS OF A SHOPAHOLIC |
Subjects: | L Education > L Education (General) |
Divisions: | Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Hikmal Fajar Fardyan |
Date Deposited: | 21 Aug 2023 09:00 |
Last Modified: | 21 Aug 2023 09:00 |
URI: | http://repository.upi.edu/id/eprint/97668 |
Actions (login required)
View Item |