PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA KATA DALAM TEKS TERJEMAHAN VLOG KIMBAB FAMILY

Novia Nur Afrilianti, - (2023) PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA KATA DALAM TEKS TERJEMAHAN VLOG KIMBAB FAMILY. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

Abstract

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif yang bertujuan untuk
mendeskripsikan pergeseran bentuk dan pergeseran makna teks terjemahan bahasa
Korea ke bahasa Indonesia dan bahasa Indonesia ke bahasa Korea dalam lima vlog
kanal Kimbab Family yang bermuatan pertukaran budaya. Penelitian ini
menggunakan teori pergeseran bentuk Catford (1965) dan teori pergeseran makna
Nida dan Taber (1975). Pengumpulan data dilakukan dengan mencatat kata yang
mengalami pergeseran terjemahan kemudian mengklasifikasikannya ke dalam tabel
dan mendeskripsikannya berdasarkan jenis pergeseran bentuk dan pergeseran
makna. Hasil penelitian menunjukan bahwa pergeseran penerjemahan yang paling
banyak muncul dalam video vlog ini adalah pergeseran bentuk dengan jumlah 43
data atau 57,3% dengan jenis pergeseran unit yang banyak ditemukan yaitu 27 data
atau 62,8%. Hal ini disebabkan adanya perbedaan linguistik seperti perbedaan
satuan bahasa antara bahasa Indonesia dan bahasa Korea. Lalu pergeseran yang
selanjutnya terjadi dalam teks terjemahan ini adalah pergeseran makna dengan hasil
32 data atau 42,7%. Jenis pergeseran makna yang paling banyak muncul adalah
perubahan informasi sebanyak 20 data atau 62,6%. Hal ini dikarenakan banyaknya
perubahan penerjemahan yang penerjemah lakukan agar penerjemahan sesuai
dengan budaya bahasa sasaran. Oleh karena itu perubahan informasi banyak
ditemukan dalam pergeseran makna karena penerjemah menyesuaikan terjemahan
dengan budaya bahasa sasaran agar sesuai dengan tujuan yang ingin disampaikan
oleh pembicara agar mudah dipahami oleh penonton vlog tersebut.
This research is a qualitative descriptive study that aimed to describe the
translation shifts in form and meaning from Korea to Indonesia and Indonesia to
Korea in five vlogs by Kimbab Family’s youtube channel that contained cultural
exchanges in the videos. This research used the theory of translation shift by
Catford and the theory of meaning shift by Nida and Taber. The datas were
collected by writing down the words that contained the translation shifts then
classifying and describing them based on the type of form shift and meaning shift.
The results showed between form shift and meaning shift that appeared the most in
the subtitles was the form shift, which had 43 datas or 57,3% with the type of unit
shift that was mostly founded with 27 datas or 62.8% in this research. This was due
to the difference in language units between Indonesian and Korean. Meanwhile, the
result of meaning shift that found in this research was 32 datas or 42,7%. The most
common type of meaning shift was information change with 20 datas or 62.6%. This
happened because of the translation changes that translator did to fit the language
culture of the target languange. Therefore, information changes were mostly
founded in meaning shift as translator had to adapt the translation to the culture of
the target language to match the speaker’s purposes so it could be easily
understood by the vlog’s viewers.

[thumbnail of S_KOR_1607909_Title.pdf] Text
S_KOR_1607909_Title.pdf

Download (1MB)
[thumbnail of S_KOR_1607909_Chapter1.pdf] Text
S_KOR_1607909_Chapter1.pdf

Download (392kB)
[thumbnail of S_KOR_1607909_Chapter2.pdf] Text
S_KOR_1607909_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (624kB)
[thumbnail of S_KOR_1607909_Chapter3.pdf] Text
S_KOR_1607909_Chapter3.pdf

Download (504kB)
[thumbnail of S_KOR_1607909_Chapter4.pdf] Text
S_KOR_1607909_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
[thumbnail of S_KOR_1607909_Chapter5.pdf] Text
S_KOR_1607909_Chapter5.pdf

Download (254kB)
[thumbnail of S_KOR_1607909_Appendix.pdf] Text
S_KOR_1607909_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (925kB)
Official URL: http://repository.upi.edu
Item Type: Thesis (S1)
Additional Information: http://repository.upi.edu/id/user/193993 SINTA ID: 6122021 SINTA ID: 6691682
Uncontrolled Keywords: pergeseran bentuk, pergeseran makna, meaning shift, form shift, translation shift, subtitle, vlog
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Korea
Depositing User: Novia Nur Afrilianti
Date Deposited: 30 Jan 2023 02:54
Last Modified: 30 Jan 2023 02:54
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/87696

Actions (login required)

View Item View Item