Widjaya, Ricky (2011) ANALYSE DE LA TRADUCTION DE LA BANDE DESSINÉE ASTÉRIX ET CLÉOPÂTRE, DU POINT DE VUE DE LA FIDÉLITÉ OU DE LA TRAHISON, AU NIVEAU LEXICAL ET SÉMANTIQUE. S2 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.
|
Text
t_bprc_0907533_table_of_contents.pdf Download (266kB) | Preview |
|
|
Text
t_bprc_0907533_chapter1.pdf Download (283kB) | Preview |
|
Text
t_bprc_0907533_chapter2.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (381kB) |
||
|
Text
t_bprc_0907533_chapter3.pdf Download (278kB) | Preview |
|
Text
t_bprc_0907533_chapter4.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (440kB) |
||
|
Text
t_bprc_0907533_bibliography.pdf Download (303kB) | Preview |
|
|
Text
t_bprc_0907533_chapter5.pdf Download (317kB) | Preview |
Abstract
Cette recherche est une recherche analysant la traduction de la bande dessinée Astérix et Cléopâtre, du point de vue de la fidélité ou de la trahison, au niveau lexical ou sémantique. Le but de cette recherche est pour déterminer si les traducteurs d’Astérix et Cléopâtre font la traduction fidèle ou font la trahison au texte source et s’ils utilisent et appliquent les techniques ou les procédures et les méthodes de traduction appropriée dans la traduction de la bande dessinée Astérix et Cléopâtre. La méthode utilisée dans cette recherche est une méthode descriptive analytique. La recherche est effectuée par la collection des données dérivée de l'histoire ou du dialogue dans la bande dessinée Astérix et Cléopâtre en version originale et en version indonésienne. Après la collection des données, nous procédons une analyse et une interprétation des données en comparant l'histoire en français avec la traduction en indonésien pour trouver la fidélité ou la trahison effectuée par les traducteurs quand ils traduisent l’histoire ou le dialogue dans Astérix et Cléopâtre. Nous utilisons des sources informatiques comme les livres contenant les théories de traduction pour connaître les techniques ou les procédures et les méthodes de traduction utilisées par les traducteurs dans la traduction de l'histoire de la bande dessinée Astérix et Cléopâtre. En se basant sur l'analyse de cette recherche, nous trouvons la traduction qui est fidèle au texte source, la traduction qui n'est pas fidèle au texte source et la traduction fidèle au texte source, mais il y a la trahison comme une trahison sur les verbes, les adjectifs, les adverbes, l’objet indirect, les noms de personnages dans la bande dessinée et une autre phrase en indonésien infidèle à la langue source. Les techniques ou les procédures de traduction utilisées par les traducteurs sont la transposition, la modulation, l’explicitation, le transfert, la naturalisation, l'augmentation et la réduction lexicale et les méthodes de traduction utilisées sont la traduction fidèle, la traduction libre, la traduction sémantique et l'adaptation. Dans la traduction de la bande dessinée Astérix et Cléopâtre, il y a plus de fidélité que de trahison au texte source. Les traducteurs utilisent et appliquent les techniques ou les procédures et les méthodes de traduction appropriées dans la traduction de la bande dessinée Astérix et Cléopâtre. Penelitian ini merupakan sebuah penelitian yang menganalisis penerjemahan sebuah komik yang berjudul Asterix dan Cleopatra, dari sudut pandang kesetiaan atau pengkhianatan pada teks sumber pada tataran leksikal dan semantik. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui apakah para penerjemah komik Asterix dan Cleopatra lebih banyak melakukan penerjemahan yang setia atau pengkhianatan atas teks sumber dan apakah mereka menggunakan dan menerapkan teknik atau prosedur dan metode penerjemahan yang sesuai dalam menerjemahkan jalan cerita komik Asterix dan Cleopatra. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif analitik. Penelitian ini dilakukan dengan cara mengumpulkan data yang berasal dari cerita atau dialog dalam komik Asterix dan Cleopatra versi berbahasa Perancis atau versi asli dan versi terjemahan yang berbahasa Indonesia. Setelah mengumpulkan data tersebut, peneliti mengadakan analisis dan interpretasi data dengan cara membandingkan cerita yang berbahasa Perancis dengan cerita terjemahan dalam bahasa Indonesia untuk menemukan adanya kesetiaan atau pengkhianatan atas teks sumber yang dilakukan oleh para penerjemah dalam menerjemahkan cerita atau dialog dalam komik Asterix dan Cleopatra. Peneliti menggunakan sumber informasi seperti buku – buku yang berisi teori – teori tentang penerjemahan untuk mengetahui teknik atau prosedur dan metode penerjemahan yang digunakan para penerjemah dalam menerjemahkan cerita dalam komik Asterix dan Cleopatra. Berdasarkan analisis penelitian ini, ditemukan adanya terjemahan yang setia pada teks sumber, lalu ada terjemahan yang tidak setia pada teks sumber dan kalimat terjemahan yang setia pada teks sumber yang satu namun ada pengkhianatan pada teks sumber yang lain seperti pengkhianatan pada kata kerja, kata sifat, kata keterangan, dan nama tokoh dalam komik. Sedangkan teknik atau prosedur penerjemahan yang digunakan oleh para penerjemah adalah transposisi, modulasi, eksplisitasi, transfer, naturalisasi, penambahan dan pengurangan kata dan metode penerjemahan yang digunakan adalah penerjemahan setia, penerjemahan bebas, penerjemahan semantik dan adaptasi.
Item Type: | Thesis (S2) |
---|---|
Additional Information: | Nomor Panggil T BPRC WID a-2011 |
Uncontrolled Keywords: | TRADUCTION DE LA BANDE DESSINÉE ASTÉRIX ET CLÉOPÂTRE |
Subjects: | L Education > L Education (General) L Education > LA History of education |
Divisions: | Sekolah Pasca Sarjana > Pendidikan Bahasa Perancis S-2 |
Depositing User: | Mr. Tri Agung |
Date Deposited: | 27 Jun 2014 01:57 |
Last Modified: | 27 Jun 2014 01:57 |
URI: | http://repository.upi.edu/id/eprint/8688 |
Actions (login required)
View Item |